藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯怎么收費(fèi)?
日期:2020-04-17 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
藥品說(shuō)明書(shū)主要體現(xiàn)的是藥品的生產(chǎn)信息、藥物使用方法、注意事項(xiàng)等等信息,用來(lái)指導(dǎo)用藥安全以及合理使用藥品的。詳細(xì)的藥品說(shuō)明書(shū)內(nèi)容都有品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥狀、主治功能、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)等,中藥說(shuō)明書(shū)還包括藥味成分、藥理作用、如何貯藏等。 藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯的占很大比例,藥品說(shuō)明明書(shū)翻譯需要準(zhǔn)確、規(guī)范程度是和醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)的。藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯需要注意哪些呢?
一、藥品說(shuō)明書(shū)的準(zhǔn)確性和完整性
為了使患者能夠順利正確的了解藥品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容,所以藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯時(shí)一定要注意準(zhǔn)確和完整,不能出現(xiàn)絲毫差錯(cuò),否則會(huì)對(duì)患者可能造成很大影響。
二、專業(yè)性
藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯時(shí),需要具有較好的英文基礎(chǔ)而且掌握一定的醫(yī)學(xué)、藥劑學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)、藥理學(xué)等專業(yè)知識(shí),這樣用專業(yè)的角度表達(dá)出藥品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容給閱讀者或者專業(yè)人員也不會(huì)造成困擾。
三、語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)符合標(biāo)準(zhǔn)
藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯結(jié)構(gòu)需要符合國(guó)際要求標(biāo)準(zhǔn),而且翻譯出的語(yǔ)言也需要符合要求。可以參考其他藥品說(shuō)明書(shū)的規(guī)格進(jìn)行翻譯排版。
另外藥品的英文名稱翻譯可以采用用音譯、意譯、音譯合譯、諧音意譯的方法;藥品性狀包含了藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)式、分子式、物理和化學(xué)性質(zhì)以及組成或成分等內(nèi)容。藥理作用句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,一般使用陳述句。禁忌癥句子結(jié)構(gòu)一般不復(fù)雜,多數(shù)用的是省略句和祈使句。
這種藥品英文翻譯一定需要交給專業(yè)的翻譯公司,可以了解尚語(yǔ)翻譯,有十多年的翻譯歷程,專業(yè)提供藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,與國(guó)內(nèi)外數(shù)千家制藥廠家都有合作。藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯專業(yè)性要求非常高,所以價(jià)格相比較其他商務(wù)技術(shù)文件要高很多,也是按照一千字?jǐn)?shù)多錢(qián)收費(fèi),尚語(yǔ)翻譯對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的定價(jià)很符合市場(chǎng)行情,價(jià)格區(qū)間在260元~450元/千字?jǐn)?shù)。
尚語(yǔ)翻譯公司不僅可以提供藥品英文說(shuō)明書(shū)翻譯,還可以提供其他138個(gè)語(yǔ)言的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,如果您有藥品說(shuō)明書(shū)翻譯可以直接聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯400-8580-885