機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯需要注意哪些事項(xiàng)_專業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯公司推薦
日期:2020-04-15 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著各國(guó)貿(mào)易往來(lái)頻繁,翻譯行業(yè)也隨著火爆發(fā)展。國(guó)外的一些先進(jìn)技術(shù)和先進(jìn)產(chǎn)品也漸漸引進(jìn)到中國(guó)。但是對(duì)于這些專業(yè)性比較強(qiáng)的行業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯上會(huì)存在一定的難點(diǎn)。而機(jī)械說(shuō)明書(shū)的翻譯就是其中之一。除了在引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)機(jī)械工藝方面需要翻譯,那么對(duì)于機(jī)械說(shuō)明書(shū)的翻譯來(lái)說(shuō),它的難點(diǎn)有哪些呢?下面尚語(yǔ)翻譯就為大家解讀一下。
一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯困難。機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯最大的難點(diǎn)就是專業(yè),在這個(gè)行業(yè)中,有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。而這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往在詞典上找不到,也很難知道那是什么意思,雖然說(shuō)知道大概怎么樣去拆分,但是很難翻譯準(zhǔn)確。甚至有些詞匯是獨(dú)一無(wú)二的,需要專門(mén)的機(jī)械行業(yè)翻譯人員才能確保翻譯準(zhǔn)確,保障翻譯品質(zhì)。
二、須有專業(yè)背景。如果自己不懂行的話,是很難進(jìn)行翻譯的。正所謂隔行如隔山,沒(méi)有機(jī)械行業(yè)背景的人來(lái)翻譯,遇到的困難往往都是不知道什么意思,翻譯不下去。
三、耗費(fèi)時(shí)間長(zhǎng)。因?yàn)闄C(jī)械翻譯它里面很多的單詞都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂這個(gè)專業(yè)的,要花很長(zhǎng)的時(shí)間去琢磨,這是最大的困難之一。
四、翻譯枯燥。機(jī)械翻譯不像一般的普通生活類的資料,翻譯中會(huì)覺(jué)得很有樂(lè)趣。而機(jī)械說(shuō)明書(shū)的翻譯則會(huì)顯得很枯燥。很多人在進(jìn)行機(jī)械翻譯的時(shí)候,會(huì)因?yàn)榭菰锒@得急不可耐。因此需要翻譯人員有足夠的耐心才行,沒(méi)有足夠的耐心,也是無(wú)法確保機(jī)械類內(nèi)容翻譯的精準(zhǔn)性的。
那么,怎么去找一家好的翻譯公司呢?
要想把機(jī)械翻譯更為專業(yè),那么就要找一家好的翻譯公司,主要是翻譯公司有專業(yè)團(tuán)隊(duì),有一個(gè)好的平臺(tái),而且會(huì)制定合同,直到翻譯滿意為止。機(jī)械翻譯是很困難的,就是翻譯好了中文,很多人都是看不懂的,因?yàn)樾枰獙I(yè)人士才能看得懂,所以對(duì)于翻譯的話就更要專業(yè)人士進(jìn)行翻譯。翻譯好后還需要專門(mén)的人員進(jìn)行審校,不斷修改最終才能交稿給客戶。
尚語(yǔ)翻譯是如何幫助客戶翻譯機(jī)械說(shuō)明書(shū)的呢?
1、匹配對(duì)口的譯員
合適的譯員是保證翻譯稿件質(zhì)量的第一道環(huán)節(jié)。針對(duì)機(jī)械翻譯的翻譯需求,翻譯達(dá)人會(huì)根據(jù)其所屬行業(yè)、使用用途以及相應(yīng)的交付要求進(jìn)行譯員匹配,讓合適的譯員做專業(yè)的翻譯,為客戶交付有質(zhì)量保證的稿件。
2、做好質(zhì)量控制
質(zhì)量是翻譯服務(wù)的生命,也是對(duì)客戶負(fù)責(zé)的重要體現(xiàn)。為了保障稿件的翻譯質(zhì)量,翻譯達(dá)人除了要求譯員進(jìn)行“自我質(zhì)檢”外, 會(huì)對(duì)譯員提交的稿件進(jìn)行審校。主要是安排經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員進(jìn)行審校,并要求譯員根據(jù)審校的反饋意見(jiàn)進(jìn)行修改,修改完成后再提交給客戶驗(yàn)收。
3、做好售后服務(wù)
譯稿交付給客戶后,尚語(yǔ)翻譯會(huì)安排專門(mén)的工作人員進(jìn)行跟蹤,及時(shí)反饋客戶對(duì)于譯稿的看法,如果客戶有需要修改或者不滿意的地方,翻譯達(dá)人會(huì)立即對(duì)客戶的資料進(jìn)行修改,直至客戶滿意為止。