安裝說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格及翻譯要求有哪些,說(shuō)明書(shū)翻譯注意的事項(xiàng)
日期:2020-03-03 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
說(shuō)明書(shū)是以應(yīng)用文體的方式對(duì)某事或物來(lái)進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)描述,方便人們認(rèn)識(shí)和了解某事或物。說(shuō)明書(shū)要實(shí)事求是,有一說(shuō)一、有二說(shuō)二,不可為達(dá)到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。說(shuō)明書(shū)要全面的說(shuō)明事物,不僅介紹其優(yōu)點(diǎn),同時(shí)還要清楚地說(shuō)明應(yīng)注意的事項(xiàng)和可能產(chǎn)生的問(wèn)題。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、使用說(shuō)明書(shū)翻譯、安裝說(shuō)明書(shū)翻譯一般采用說(shuō)明性文字,而戲劇演出類(lèi)說(shuō)明書(shū)則可以以記敘、抒情。說(shuō)明書(shū)可根據(jù)情況需要,使用圖片、圖表等多樣的形式,以期達(dá)到最好的說(shuō)明效果。
安裝說(shuō)明書(shū)即安裝手冊(cè),安裝手冊(cè)是為人們?cè)敿?xì)說(shuō)明某種事物在使用的過(guò)程中注意的事項(xiàng)以及安裝中遇到的問(wèn)題等,作為一種書(shū)面材料,使人們對(duì)所使用操作的事物有一種全面的了解和認(rèn)識(shí)。那么安裝說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格及翻譯要求有哪些?
隨著人們生活水平的提高和科技的發(fā)展,越來(lái)越多的消費(fèi)品具有很高的科技成分,廠家在生產(chǎn)這些產(chǎn)品的時(shí)候,為了讓用戶(hù)能夠更快、更好的使用這些產(chǎn)品,一般都會(huì)配備產(chǎn)品安裝說(shuō)明書(shū),指導(dǎo)用戶(hù)正確的使用和操作。一般的安裝說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格及要求如下:
單位:元/千字符不計(jì)空格
語(yǔ)種類(lèi)別 | 英語(yǔ) | 日語(yǔ) | 韓語(yǔ) | 法語(yǔ) | 俄語(yǔ) | 西班牙語(yǔ) | 葡萄牙語(yǔ) | 其他語(yǔ)種 |
閱讀級(jí) | 150元起 | 200元起 | 200元起 | 240元起 | 180元起 | 260元起 | 260元起 | 詳情咨詢(xún)400-858-0885 |
商務(wù)級(jí) | 170元起 | 240元起 | 240元起 | 280元起 | 220元起 | 320元起 | 340元起 | |
專(zhuān)業(yè)級(jí) | 260元起 | 300元起 | 300元起 | 350元起 | 280元起 | 400元起 | 420元起 | |
出版級(jí) | 460元起 | 480元起 | 480元起 | 500元起 | 420元起 | 650元起 | 680元起 | |
備注: 1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù),不計(jì)空格顯示的數(shù)字。 2.以上報(bào)價(jià)均為參考價(jià)格,精確報(bào)價(jià)將根據(jù)稿件內(nèi)容的難度、譯前處理的復(fù)雜程度和時(shí)限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對(duì)等因素確定。 3. 提供WORD、EXCEL、PDF等格式的電子文件,制圖費(fèi)、制表費(fèi)另計(jì)。 4.以估計(jì)字?jǐn)?shù)的百分之五十收取定金。 5. 付款后的客戶(hù)如果原文有少許改動(dòng),可以提供免費(fèi)的相應(yīng)譯文修改。 |
產(chǎn)品安裝說(shuō)明書(shū)由于其特殊的屬性,具有宣傳介紹產(chǎn)品基本功能、產(chǎn)品特點(diǎn)、產(chǎn)品使用步驟、產(chǎn)品安裝注意事項(xiàng)等作用,所以在翻譯過(guò)程中不但要知道安裝說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格及翻譯要求,同時(shí)要知道說(shuō)明書(shū)翻譯注意的事項(xiàng):
1. 保證文件意思的準(zhǔn)確完整
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)肩負(fù)著客戶(hù)完整了解產(chǎn)品各項(xiàng)指標(biāo)及操作流程的任務(wù),所以在翻譯產(chǎn)品安裝說(shuō)明書(shū)的時(shí)候首先要保證翻譯出的譯文能夠完整且準(zhǔn)確的表達(dá)原件的意思,在一些機(jī)械領(lǐng)域產(chǎn)品的核心參數(shù),藥品醫(yī)療領(lǐng)域涉及的化學(xué)參數(shù),藥品成分,用法用量一般都有專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)且需要準(zhǔn)確傳遞完整的信息。
2.保證翻譯資料的通俗易懂
說(shuō)明書(shū)本身就具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,而產(chǎn)品安裝說(shuō)明書(shū)的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強(qiáng)特別生澀難理解的語(yǔ)句時(shí),翻譯老師需要適當(dāng)增譯,保證譯文的通俗易懂,使產(chǎn)品的各項(xiàng)內(nèi)容都能詳細(xì)地傳達(dá)給用戶(hù)。
3.保證說(shuō)明書(shū)文體統(tǒng)一性
說(shuō)明書(shū)作為一種應(yīng)用文體,翻譯過(guò)程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標(biāo)志、符號(hào)、數(shù)字等盡量使用全球通用的標(biāo)識(shí),語(yǔ)態(tài)上采用一般現(xiàn)在時(shí),在警告、注意事項(xiàng)、操作要點(diǎn)等場(chǎng)景下常使用祈使句。
4.保證說(shuō)明書(shū)的宣傳性
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在介紹產(chǎn)品特性的同時(shí)最好能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。全球化的今天,不同國(guó)家之間的文化差異,造成了人們對(duì)產(chǎn)品的不同偏愛(ài),所以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程也要結(jié)合消費(fèi)者的文化背景,結(jié)合產(chǎn)品自身屬性,盡量用最樸實(shí)準(zhǔn)確的詞語(yǔ)保證說(shuō)明書(shū)的宣傳作用。
綜上是尚語(yǔ)翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的關(guān)于安裝說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格及翻譯要求的具體類(lèi)容,僅供參考。