日語合同翻譯怎么收費(fèi),專業(yè)合同翻譯公司報(bào)價
日期:2020-02-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著中日兩國經(jīng)濟(jì)交流的日益擴(kuò)大,各種合同、協(xié)議應(yīng)運(yùn)而生。合同類文件,主要包括合同、協(xié)議、意向書等,它規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),并對當(dāng)事人具有法律約束力。它具有用語嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確專業(yè)的特點(diǎn),結(jié)句形式也規(guī)范、正式。那么日語合同翻譯尤其重要,關(guān)系到兩國企業(yè)的利益關(guān)系,下面小編為您介紹一下合同翻譯需要注意什么?
1. 用詞準(zhǔn)確,簡潔明了
合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應(yīng)的合同用語,以體現(xiàn)合同文本的規(guī)范性,切忌生造和照搬。日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經(jīng)常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法準(zhǔn)確把握?!?/span>
2. 理解透徹,不能逐詞對譯
在合同翻譯的時候,一定要在透徹理解的基礎(chǔ)上,按照日語合同的思維習(xí)慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。
3. 常用句
常用句是合同文本的ー個重要語言特征,所以在翻譯時,一定要遵循其規(guī)律,不能按照一般的文體翻譯,隨意發(fā)揮。總之,合同的漢日翻譯一定要做到用詞、句式專業(yè)規(guī)范,語義表達(dá)準(zhǔn)確無誤,不能含糊其辭。
尚語翻譯自成立以來就開始提供日語合同的翻譯服務(wù),可提供多領(lǐng)域多語種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供日語外,還可以提供英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營劤力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885。
日語及其他語種合同報(bào)價表
源語種 | 目標(biāo)語種 | 費(fèi)用(元/每千中文字符) |
中文 | 英文 | 130-180 |
中文 | 日/韓 | 200-240 |
中文 | 德/西 | 260-310 |
中文 | 法/俄 | 220-250 |
中文 | 葡/意 | 340-380 |
中文 | 阿語/泰語/印尼語 | 380-440 |
中文 | 蒙語/越南語/土耳其語 | 500-550 |