專業(yè)合同翻譯易被忽略的細(xì)節(jié)及價(jià)格
日期:2020-01-06 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
經(jīng)常翻譯合同的譯員知道做容易出錯(cuò)的地方,往往是我們?nèi)菀缀雎缘男〖?xì)節(jié),一些大的條款確實(shí)很少出錯(cuò),那么專業(yè)合同翻譯易被忽略的細(xì)節(jié)有哪些呢,下面尚語翻譯就為您解讀一下:
1.合同條款中時(shí)間的翻譯
在合同的條款中大多數(shù)都會(huì)有時(shí)間的要求,比如自什么時(shí)候起到時(shí)候時(shí)候交貨,像這種涉及到時(shí)間的翻譯就需要譯員要嚴(yán)格慎重的處理,做到準(zhǔn)確無誤,所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用一下結(jié)構(gòu)詞來限定準(zhǔn)確的時(shí)間,雙介詞 on and after用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
2.合同條款中金額的翻譯
翻譯合同中的金額,除了做到準(zhǔn)確之外,還要做到嚴(yán)謹(jǐn),為了避免金額數(shù)量的偽造或者涂改,以英文為例,英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
3. 合同責(zé)任條款的翻譯
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。如:and/or(和/或)常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
專業(yè)合同翻譯,在翻譯的類型中屬于較高的翻譯,因?yàn)閷I(yè)的合同的翻譯是要承擔(dān)一些法律責(zé)任的,譯員必須準(zhǔn)確的理解合同里面的內(nèi)容和條款,避免翻譯的時(shí)候和原文表達(dá)的意思不一致,確保合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,準(zhǔn)確性、權(quán)威性。所以合同的翻譯一定要選擇專業(yè)的翻譯公司,尚語翻譯自成立之初就開始接觸合同的翻譯,尚語翻譯公司到今已經(jīng)大約處理過8000多份的合同翻譯,翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)(包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。翻譯的總字?jǐn)?shù)已超過3億字,積累了豐富的語料庫資源、翻譯經(jīng)驗(yàn)、項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制經(jīng)驗(yàn)。
尚語翻譯合同翻譯報(bào)價(jià)如下:
翻譯方向 | 翻譯單價(jià)(元/千中文字符數(shù)) | ||
專業(yè)類 | 母語類 | ||
英語 | 中譯英 | 150 | 350 |
英譯中 | 140 | -- | |
法語 | 中譯法 | 240 | 380 |
法譯中 | 230 | -- | |
俄語 | 中譯俄 | 220 | 450 |
俄譯中 | 210 | -- |
相關(guān)資訊 Recommended
- 專業(yè)法律合同翻譯公司 專業(yè)合同標(biāo)書翻譯收費(fèi) 深圳專業(yè)合同翻譯公司08-23
- 專業(yè)合同翻譯公司|專業(yè)英語合同翻譯的流程|合同翻譯哪家專業(yè)?03-11
- 西安專業(yè)合同翻譯|合同翻譯|合同翻譯公司|哪里合同翻譯比較靠譜03-04
- 專業(yè)合同翻譯都應(yīng)該注意哪些問題07-21
- 專業(yè)合同翻譯老師必須具備的哪些條件06-15
- 貸款合同翻譯用途和限制,專業(yè)合同翻譯報(bào)價(jià)05-26
- 日語服務(wù)合同翻譯成中文_專業(yè)合同翻譯公司推薦04-27
- 合同翻譯公司應(yīng)該怎么選擇-專業(yè)合同翻譯04-09
- 專業(yè)合同翻譯怎么選擇-合同翻譯應(yīng)該注意那些事項(xiàng)04-08
- 英文合同翻譯公司哪家好-怎么找專業(yè)合同翻譯公司03-19