專業(yè)合同翻譯老師必須具備的哪些條件
日期:2020-06-15 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對合同譯文的要求,是指導(dǎo)合同翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則;對專業(yè)合同翻譯老師的要求則是從事合同翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求翻譯老師具備多方面的素養(yǎng),但以下四個(gè)條件是必備的:
第一,具有高度的責(zé)任心
作為專業(yè)合同的翻譯老師,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一國的主權(quán)原則。翻譯老師翻譯合同文件時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身,還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會的多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的翻譯老師首先是原文的審校者,這是專業(yè)合同翻譯老師與其他作品翻譯老師的很大不同點(diǎn)。
第二,具有一定的中外文水平
翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達(dá)譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質(zhì)量。
第三,具有必要的專業(yè)知識
一個(gè)合格的專業(yè)合同翻譯老師,必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識,如商品、市場、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國際商務(wù)合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問題。
第四,應(yīng)具有翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和概括,反過了解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使翻譯老師便于找到解決翻譯實(shí)踐問題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中,翻譯老師經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進(jìn)行表達(dá)。其問題在于翻譯老師或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或減譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
當(dāng)然,只懂一些合同翻譯理論而缺少實(shí)踐,也是不夠的。因?yàn)橹挥小笆炷苌伞?。所以,作為專業(yè)合同翻譯老師,應(yīng)在了解一些翻譯理論后,不斷地、有目的地投人合同翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中提高翻譯水平。
相關(guān)資訊 Recommended
- 尚語翻譯|外企注冊過程中的相關(guān)合同翻譯,公司章程翻譯,營業(yè)執(zhí)照翻譯01-16
- 商務(wù)合同翻譯怎么收費(fèi)07-31
- 專業(yè)合同翻譯都應(yīng)該注意哪些問題07-21
- 專業(yè)商務(wù)合同翻譯必須了解的翻譯基本要求07-06
- 合同翻譯公司怎么選擇比較好06-30
- 商務(wù)合同翻譯必須緊記的兩個(gè)要求06-22
- 專業(yè)合同翻譯老師必須具備的哪些條件06-15
- 專業(yè)翻譯公司翻譯一份合同多少錢06-12
- 尚語2020年合同翻譯報(bào)價(jià)明細(xì)表及影響合同翻譯的因素06-05
- 俄語合同翻譯價(jià)格多少錢?06-04