紀錄片文字整理的注意事項——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-07-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
什么是紀錄片?紀錄片是指描寫、記錄或者研究實際世界的影片。在大多數(shù)的情況下,紀錄片是不需要演員來刻意的表演。在紀錄片中表現(xiàn)的人物、事務(wù)、地點等應(yīng)該與實際情況一致。是記錄整個事件的正常發(fā)展的記錄性影片。紀錄片的范圍是非常廣的,它既包括完全紀實的影片,也包括了真人秀等的節(jié)目。紀錄片是現(xiàn)實生活的見證、歷史的忠實寫照,因而能以其無可爭辯、令人信服的真實性和來自生活的特有的藝術(shù)魅力,去影響、激勵和啟迪觀看者。
最近幾年大火的紀錄片如《舌尖上的中國》《人世間》都是關(guān)注度非常高,且深受好評的紀錄片。一部完整的紀錄片從構(gòu)思,拍攝,后期剪輯等都要經(jīng)過漫長的時間磨練。后期的制作中文字整理字幕制作是非常關(guān)鍵的部分。用《舌尖上的中國》來舉例,那醇厚的旁白配音使用的是普通話,這一部分的文字整理相對簡單,不管是人工整理還是電子處理都很簡單,因為語言庫中普通話的收錄率最高。但是影片中大多數(shù)的畫面是在地方上甚至少數(shù)民族作者的家里進行拍攝的,他們的臺詞非常隨性并且多數(shù)以方言闡述,這就要求文字整理的人十分耐心且細心,并能找的合適的字詞來表述一些方言的意思或者原述。有些方言是有相對應(yīng)的文字的有些根本無從考證。所以找到合適的文字整理員就非常關(guān)鍵了,而且整理錄入的速度也很重要,每個環(huán)節(jié)層層緊扣相互配合做到極致才能給廣大紀錄片愛好者展現(xiàn)出精彩的紀錄片,讓觀眾能深入其中。
所以選擇一家專業(yè)正規(guī)的翻譯公司來做紀錄片的文字整理就尤為重要了,豐富的方言譯員儲備才能匹配到身經(jīng)百戰(zhàn)的資深的譯員,完善的公司制度才能保證翻譯流程的正規(guī),從整理到校正層層把關(guān)才能最終呈現(xiàn)出合格的紀錄片臺詞。而尚語翻譯就是一家正規(guī)專業(yè)的音視頻翻譯及文字整理公司,在西安設(shè)立分公司,可以提供各語種的音頻視頻的文字整理服務(wù),目前有130個語言的譯者,擁有譯員資源6000余名,有著成熟的筆譯及口譯運作經(jīng)驗,金牌方言語種有藏語、粵語、閩南語、川渝語、維語、關(guān)中方言等,如果您有音頻視頻的文字整理等相關(guān)需求您可以電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885咨詢。