新聞翻譯的方法及翻譯報價
日期:2020-08-19 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
有些翻譯人士認為,新聞翻譯沒有什么固定的方法,你只需跟著原文走就是了;有些人則認為,新聞類的翻譯還是有章可循,有一定的翻譯策略,但具體的還是要以文稿而定。對于第一種說法,實際上就是直譯的方法;而第二種沒有明確指出,應(yīng)屬于靈活變通類型的翻譯人員。
尚語翻譯公司憑借這些年對新聞稿件翻譯的經(jīng)驗,認為新聞翻譯的方法按其譯文的形式應(yīng)分為以下3種:一是全文翻譯;二是摘要翻譯;三是綜合編譯。為了方便討論,暫將這三種翻譯方法簡化為全譯、摘譯和編譯。
一、全譯
全譯就是將源語言寫成的新聞稿全部轉(zhuǎn)化為目標語而成的新聞稿的翻譯方法。之所以全譯,一般是指該新聞相對比較重要,傳播的價值也比較高,另外,其篇幅也較為短小。因此,翻譯時一定要逐段、逐句進行,而且還要盡量保留它的原有風(fēng)格。就其新聞翻譯內(nèi)容而言,譯員更不可擅自增減。
二、摘譯
摘譯是指將原新聞稿件中有重要價值的信息摘納出來,并譯為目標語的翻譯方法。采取此方法的原因主要有兩點:一是原新聞稿件的價值雖說較高,但其中的部分內(nèi)容沒有實質(zhì)性的意義,而且也不利于媒體的傳播;二是原新聞稿件的篇幅過長,媒體承載內(nèi)容的版面有限或是受時間的限制。
三、編譯
綜合編譯也就是新聞編譯,其有兩種手段進行編譯:一是翻譯;一是編輯。具體就是將用原語言寫成的新聞稿件進行轉(zhuǎn)化、翻譯和加工,并使其成為用目標語表達出新聞的翻譯方法。相比與其它,編譯后的新聞內(nèi)容更有力、更精簡、更全面,也更便于讀者閱讀和理解。
最后,不論是以上哪種翻譯方法,譯文中所蘊含的意義都應(yīng)與原新聞稿中的意義基本相“吻合”。以下是尚語翻譯公司的語種報價,該報價均含稅。
單位:元/千中文字符不計空格
翻譯類別 | 閱讀級 | 商務(wù)級 | 專業(yè)級 | 出版級 |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協(xié)議、章程、標書等常見的商務(wù)文件 | 適用于說明書、認證資料、宣傳手冊、技術(shù)手冊等文件 | 適用于新聞、出版,論文、學(xué)術(shù)、科研等文件 |
英語 | 140起 | 170起 | 200起 | 350起 |
俄語 | 180起 | 200起 | 240起 | 380起 |
韓語 | 160起 | 190起 | 220起 | 400起 |
日語 | 160起 | 190起 | 220起 | 400起 |
西班牙語 | 260起 | 300起 | 350起 | 680起 |
葡萄牙語 | 260起 | 300起 | 350起 | 680起 |
阿拉伯語 | 350起 | 500起 | 620起 | 700起 |
其他小語種 | 詳情咨詢400-858-0885 |