醫(yī)學(xué)資料翻譯該怎么選擇專業(yè)的翻譯公司
日期:2020-06-29 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
醫(yī)學(xué)資料傳遞的是醫(yī)學(xué)理論和技術(shù)信息,這類文件的性質(zhì)決定了翻譯要客觀實(shí)際地將原語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。醫(yī)學(xué)資料因涉及到生命學(xué)科,容不得半點(diǎn)兒馬虎。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,醫(yī)療機(jī)構(gòu)引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)設(shè)備及藥品的增加,醫(yī)療行業(yè)涉及到翻譯的需求也與日俱增。醫(yī)學(xué)資料翻譯需要注意哪些方面的問(wèn)題呢?
一、醫(yī)學(xué)資料翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文,遵循客觀、準(zhǔn)確的原則,科學(xué)、完整地傳達(dá)原文的意思,不得有任何漏譯、篡改、增刪的現(xiàn)象。翻譯資料的閱讀對(duì)象一般是醫(yī)學(xué)專業(yè)人士,對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求相對(duì)較高,而且有些醫(yī)學(xué)資料的用途直接跟患者的生命安全掛鉤,翻譯務(wù)必謹(jǐn)慎,比如國(guó)際醫(yī)療器械說(shuō)明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確;還有西藥全部為英文說(shuō)明,從產(chǎn)品名稱到功效分析、服用方法以及相關(guān)副作用都需要精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯。翻譯達(dá)到信息傳遞的有效性,才能起到翻譯的真正作用。
二、醫(yī)學(xué)資料的文體屬于正規(guī)的書面文體,切忌出現(xiàn)“口語(yǔ)化”和繞口的“翻譯腔”。翻譯的時(shí)候一定要注意詞匯和語(yǔ)氣的應(yīng)用,盡量使用規(guī)范的書面表達(dá),避免逐詞死譯、文理不通和生硬晦澀等現(xiàn)象,用詞簡(jiǎn)明扼要,一字千鈞,突顯權(quán)威性,比如“patient”應(yīng)該翻譯成“患者”而不是“病人”,”mortality”經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“病死率”,這樣翻譯更符合學(xué)術(shù)表達(dá)。
三、醫(yī)學(xué)資料翻譯對(duì)譯員的母語(yǔ)功底及專業(yè)背景要求非常高。市面上翻譯公司很多,但能真正做好醫(yī)學(xué)資料翻譯的公司卻屈指可數(shù),主要是因?yàn)獒t(yī)學(xué)資料涉及醫(yī)療器械、藥品說(shuō)明書、專利報(bào)告等專業(yè)性很強(qiáng)的知識(shí),這決定了譯員要有超豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)才能對(duì)翻譯游刃有余。除了詞匯,還要對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有系統(tǒng)的了解,比如疾病的發(fā)病機(jī)制、分類、傳播途徑等,翻譯人員最好能有為大型醫(yī)療公司、醫(yī)藥機(jī)構(gòu)翻譯的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),這樣對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞更熟悉,運(yùn)用自身良好的母語(yǔ)功底和翻譯理論技巧,才能譯出符合邏輯、高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)資料。
總之醫(yī)學(xué)資料的翻譯就是要求客觀、準(zhǔn)確地將醫(yī)學(xué)相關(guān)信息傳遞,達(dá)到國(guó)際交流順暢、良好溝通的目的。醫(yī)學(xué)資料的翻譯如何才能更好的進(jìn)行成為許多翻譯公司一直在攻克的翻譯難題。
尚語(yǔ)翻譯公司做過(guò)醫(yī)學(xué)方面的資料翻譯包括:醫(yī)療病例翻譯、醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯、醫(yī)療器械說(shuō)明書翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、藥品說(shuō)明書翻譯、體檢報(bào)告翻譯、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯以及其他醫(yī)學(xué)資料的翻譯。我們對(duì)所有醫(yī)學(xué)翻譯稿件嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),確保譯文的專業(yè)度、精準(zhǔn)性。以最專業(yè)化的服務(wù)為客戶提供醫(yī)學(xué)專業(yè)資料翻譯的解決方案。