專業(yè)的醫(yī)學(xué)報告翻譯公司
日期:2020-05-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著現(xiàn)代醫(yī)療技術(shù)的不斷發(fā)展,國際間的醫(yī)學(xué)交流與合作逐漸成為不可逆轉(zhuǎn)的潮流,這將為全世界人類的身心健康帶來福音。因此,將國內(nèi)的先進醫(yī)療技術(shù)推廣到國外,或引進國外的先進醫(yī)療技術(shù),都離不開翻譯行業(yè)的支持,只有向醫(yī)療行業(yè)提供專業(yè)精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)報告翻譯服務(wù),才能推動國際醫(yī)學(xué)交流與合作的可持續(xù)發(fā)展。
醫(yī)學(xué)報告翻譯的行文特點:
1.涉及大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語。
2.長句子較多,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。
3.多用名詞和被動語態(tài),以體現(xiàn)文章的專業(yè)性和客觀性。
4.醫(yī)學(xué)研究報告翻譯文本的作用。
5.醫(yī)學(xué)研究報告翻譯文本的作用在于促進國內(nèi)外醫(yī)學(xué)交流與合作,有利于推動醫(yī)療技術(shù)的發(fā)展,因此對翻譯文本的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求很高。
醫(yī)學(xué)研究報告翻譯注意事項:
首先譯員應(yīng)具備一定的醫(yī)學(xué)背景,如此才能透徹理解原文,在理解原文的前提下才能翻譯出專業(yè)準(zhǔn)確的高質(zhì)量譯文。
其次,要準(zhǔn)確翻譯原文中所涉及的術(shù)語,如果術(shù)語翻譯出錯,就會使該報告失去權(quán)威性,從而導(dǎo)致全篇翻譯的失敗。
再次,盡量將原文中出現(xiàn)的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)(英譯中),這樣才符合譯入語的行文習(xí)慣。
最后,在處理長難句時,要對長難句進行適當(dāng)切分。
醫(yī)院報告翻譯有時會印在顯示不完整復(fù)雜表格上。這時就要詢問客戶,是否可以忽略空白部分(如果只是不相關(guān)內(nèi)容)。
異常的檢驗結(jié)果通常會加上星號或用向上、向下箭頭標(biāo)記,以突出它們超出參考范圍。這時要詢問客戶是否可以僅翻譯異常結(jié)果并僅附上源語言的完整版本。
患者的姓名,地址,床號和病歷號可能會在長篇醫(yī)療報告多次出現(xiàn)。建議這些詳細資料僅在第一次出現(xiàn)的時候翻譯一次。
尚語翻譯自成立以來就開始提供醫(yī)療翻譯的服務(wù),為客戶提供的語種涵蓋為他們提供除了英語外還提供了、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進步。詳情可咨詢400-858-0885。