英語產(chǎn)品說明書翻譯公司的翻譯技巧與翻譯方法
日期:2020-04-30 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
近年來隨著中國與各國經(jīng)濟貿(mào)易交流越來越頻繁,各國商品以各種形式涌入中國市場,而在這些進出口商品所必須的解決的問題就是說明書的翻譯。但是盡管在這種大背景下,說明書翻譯并沒有成為一項獨立的專門的科目來處理。在網(wǎng)上及書籍中很少能見到對其翻譯技巧,理論的介紹。在此尚語英語產(chǎn)品說明書翻譯公司來為大家介紹這項工作的具體技巧。
1、產(chǎn)品說明書的文體特點。
可以這樣說產(chǎn)品說明書的翻譯技巧可以歸于科技英語翻譯技巧??萍加⒄Z一般具有多用解釋性長句,少用修飾用詞,頻繁出現(xiàn)副句,祈使句,從句的特點,因為科技文具有說明解釋物品理論原理的自身特性,所以形成了獨具一格的文體特征。
2、產(chǎn)品說明書句式的特點。
產(chǎn)品說明書因為其自身的功用往往會力求簡潔,清晰,準(zhǔn)確。所以在接觸到的各類科技文和產(chǎn)品說明書中,兩者顯著的區(qū)別之一便是產(chǎn)品說明書明顯要比科技說明文更簡短,更少見大量的復(fù)合句。而定語從句和狀語從句的數(shù)量在兩者之中有著明顯的差異,所以在進行說明書翻譯時,經(jīng)常會用到以下技巧。
(1)句子的拆分。顧名思義,在翻譯過程中常常要將較長的定語從句或狀語從句拆分成多項分詞短語,使文本簡潔易懂。
(2)復(fù)合句式的非謂語動詞代替。
(3)頻繁使用短語。短語具有靈活多變的特點,所以在翻譯過程中多用短語。
(4)多用非謂語動詞。一般非謂語動詞的活用能很好的解決各類從句過于冗長的問題,所以靈活運用掌握非謂語動詞能很好的進行產(chǎn)品說明書的翻譯。
英文產(chǎn)品說明書翻譯公司翻譯的語言特點要求翻譯老師要熟練掌握非謂語動詞的用法、英文短語用法,要具備豐厚的英語詞匯積累,所以譯者應(yīng)該保持對知識的不斷求索。所謂“活到老,學(xué)到老”。一個優(yōu)秀的翻譯者在詞匯量的積累方面往往會十分出眾。另外,因為說明書的翻譯通常會遇到各種各樣的專業(yè)術(shù)語,這就要求譯者眼界開闊知識廣博。
以下是尚語英語產(chǎn)品說明書翻譯公司對于產(chǎn)品說明書的翻譯方法:
(1) 要使用符合專業(yè)、行業(yè)規(guī)定的規(guī)范術(shù)語,不能生造詞、或錯誤使用專業(yè)術(shù)語、稱謂。
(2) 要使用簡明英語,盡可能避免使用大名詞、避免使用生僻詞,避免使用從句和復(fù)雜句式。多使用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達意思。
(3) 要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和基本要求,不做增減。在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學(xué)修飾等無實際意義的內(nèi)容可以刪去,必要時必須刪去;英翻中過程中,要考慮中國讀者的習(xí)慣和中文的表達習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)換語序、改換用詞等等。
(4) 要注重說明書的真實性和產(chǎn)品的營銷價值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實,又要有利于產(chǎn)品營銷。為商家贏得更多的利益。
相關(guān)資訊 Recommended
- 專業(yè)機械設(shè)備說明書翻譯公司, 專業(yè)機械文件翻譯公司, 專業(yè)機械翻譯公司聯(lián)系電話09-26
- 如何選擇靠譜的說明書翻譯公司:五大關(guān)鍵要素解析07-09
- 說明書翻譯-說明書翻譯價格-說明書翻譯公司-北京尚語翻譯05-30
- 說明書翻譯|說明書翻譯注意事項|北京說明書翻譯公司推薦|證件類翻譯公司11-24
- 英語產(chǎn)品說明書翻譯公司的翻譯技巧與翻譯方法04-30
- 機械說明書翻譯需要注意哪些事項_專業(yè)說明書翻譯公司推薦04-15
- 說明書翻譯公司哪家好04-13
- 說明書翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)03-11
- 機械說明書翻譯多少錢-專業(yè)說明書翻譯公司報價03-10
- 有哪些專業(yè)醫(yī)療機械說明書翻譯公司02-19