商務(wù)說明書翻譯怎么做最好及注意要點
日期:2020-04-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
商務(wù)說明書是一種輔助說明文書本,主要以介紹產(chǎn)品或物品為主要功能,說明書類型有很多,如說明書,簡介書等。由于中國市場逐漸變得國際化,很多帶有說明書的物品出入口,其內(nèi)附的商務(wù)說明書翻譯必不可少。并且說明書在目前的國際化產(chǎn)品推廣上和維權(quán)上扮演著重要證據(jù)和重要角色,很多產(chǎn)品的維權(quán)正是通過說明書成功。
但由于說明書文體特殊,目前國內(nèi)很多翻譯公司對說明書翻譯存在一些誤區(qū)和誤解,相對來說能把說明書翻譯專業(yè)的公司很少,商務(wù)說明書翻譯怎么做最好呢?我們從以下的幾條中來逐一說明。
首先我們要明白說明書的基本需求,說明書是一種介紹型說明文,說明書編寫目的主要分三個:
其一,是將產(chǎn)品的成分、性能、特點、使用方法以及注意事項等告知給消費者。
其二,說明書具備一些廣告的成分,以激發(fā)消費者購買欲望。
其三,說明書中具有一些免責條例或警告信息,在出現(xiàn)產(chǎn)品糾紛時作為依據(jù)和條率來與消費者進行約束,也是很多產(chǎn)品出現(xiàn)問題時的第一審查原之一。
除以上三點外,商務(wù)說明書還具備以下功能:
(1)信息功能:如實傳達產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點等。
(2)美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受。
(3)祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應(yīng),采取消費行動。
其中祈使功能才是最終的結(jié)果。因此,翻譯老師在做商務(wù)說明書翻譯時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使?jié)撛谙M者采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。
在了解以上的基本要求后,商務(wù)說明書翻譯需注意的要點就應(yīng)該很清楚了,分為以下幾點:
1、準確性
我們翻譯說明書要表意準確,熟練運用相關(guān)領(lǐng)域的科學知識,靈活掌握并且準確地把一種語言翻譯成另一種語言,不只是單純的完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。
2、嚴謹性
說明書翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語言的基礎(chǔ)知識,然后深入了解該行業(yè)的發(fā)展,說明書翻譯成的最終譯文不可以表達不清楚,萬萬不能出現(xiàn)錯誤,我們要認真對待原文的思想和語言形式并能夠準確表達,不然將會給人們帶來錯誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟損失,還可能會使人們的生命安全受到威脅,所以翻譯任何的說明書一定要準確、專業(yè)、嚴密。
3、專業(yè)性
說明書翻譯時所用的語言一定要通俗易懂,科學專業(yè),而且要符合規(guī)范,忌有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達模糊等不良現(xiàn)象出現(xiàn)??傊覀円欢ūM力用最貼切準確簡潔的語言表達說明書的中心思想。