德語說明書翻譯中的幾大技巧之尚語翻譯德語筆譯報價
日期:2020-04-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
說明書是一種常見的說明文體,是生產(chǎn)者向消費者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護、注意事項等內(nèi)容而寫的準確又簡明的文字材料。由于我國對德國業(yè)務(wù)的不斷深入,我國市場國際化程度越來越高,同時我國也有越來越多產(chǎn)品開始走出國門,而這些說明書在進出口時,德語說明書翻譯就扮演著非常重要的角色。
德語各方言差距巨大,詞匯不同,語法也不一樣,彼此無法通話?!耙粠б宦贰睅拥男屡d經(jīng)濟體,我國與世界各國的合作貿(mào)易往來十分密切,隨著全球化的腳步推進,國內(nèi)企業(yè)出口外國的企業(yè)也越來越多,經(jīng)濟商務(wù)合作往來十分頻繁,德語翻譯應(yīng)用也越來越多。同時在我國對外貿(mào)易往來中占有十分重要的位置,德語說明書翻譯也變得越來越常見了,說明書翻譯不僅關(guān)乎產(chǎn)品的詳細介紹,還對產(chǎn)品的宣傳推廣有著重要的作用,以及維權(quán)方面也留有重要證據(jù),說明書的翻譯必須要精準。
因此對于德語翻譯的需求量也在日漸增長,但是因為很多客戶對于德語翻譯需求增多。對德語翻譯要求越來越高,根據(jù)尚語翻譯多年的翻譯經(jīng)驗,為大家介紹德語說明書翻譯過程中需要了解的幾大技巧 。
1.對句子的區(qū)分技巧:分句;把原文一句長句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧。合句;把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧。
2.對詞中增減法技巧:增詞-以不改變原意為原則,進行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;減詞--以不改變原意為原則,進行必要而有限的“減詞”的技巧。
3.翻譯意譯技巧:德語翻譯應(yīng)不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文結(jié)構(gòu),根據(jù)原文意思進行措辭的技巧;
4.翻譯分層技巧:所謂分層就是深入仔細“分層”理解原文和“分層”組織譯文的技巧翻譯;
5.連貫譯技巧:德語翻譯要使譯文通順流暢、傳神達意;
6.翻譯引申運用技巧:把原文之意“引”出來,“伸”到譯文具體的語言環(huán)境中的技巧;
7.翻譯變性技巧:變性就是改變原文用詞的詞性,使譯文達意傳神的技巧;
8.翻譯神采技巧:我們在德語翻譯中為表達原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風格等而采用的技巧。
德語翻譯要注意保證翻譯信息的完整準確,這是說明書翻譯最重要的原則。說明書是消費者了解產(chǎn)品相關(guān)信息最重要的載體,不管涉及到產(chǎn)品使用還是推廣,完整準確的翻譯都更有助于目標語言群體了解產(chǎn)品,正確使用產(chǎn)品。另外,說明書是一種面向大眾傳播的書面信息,因此,說明書的翻譯語言要通俗明了。說明書的翻譯需要有專業(yè)翻譯人士來完成,以確保翻譯質(zhì)量。那么,專業(yè)翻譯公司德語說明書翻譯是怎么收費的呢,以下是尚語翻譯公司的報價:
類型 | 語種 | 單價:元/千字符 |
產(chǎn)品說明、技術(shù)資料、 合同協(xié)議、標書資料 | 德譯中 | 320元起 |
中譯德 | 340元起 |