字幕翻譯價格是多少?
日期:2020-04-16 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
字幕翻譯是翻譯行業(yè)內(nèi)比較常見的翻譯需求之一,就是指將外語版的影視片加上母語字幕,主要是為了國內(nèi)的觀眾能觀看到優(yōu)秀的影視作品;字幕翻譯的范圍包含電影字幕翻譯、電視劇字幕翻譯、視頻字幕翻譯、錄音帶字幕翻譯、會議錄音字幕翻譯、教學(xué)培訓(xùn)視頻字幕翻譯、企業(yè)宣傳片字幕翻譯、DVD/VCD字幕翻譯等等。
字幕翻譯的語種有英文字幕翻譯、法語字幕翻譯、日語字幕翻譯、韓語字幕翻譯、德語字幕翻譯、越南語字幕翻譯、泰語字幕翻譯等等各國語言的字幕翻譯。英文字幕翻譯是最多的一種,一是英文的翻譯人才居多,二是大多數(shù)影片都需要英文和中文互譯。
那么字幕翻譯的流程是怎么樣的呢?
一、客戶需要將影視作品或者視頻短片的源文件交給翻譯公司
二、如果客戶有視頻word版本的腳本文件需要發(fā)給翻譯公司,翻譯公司會根據(jù)腳本文件與源視頻進(jìn)行核對,如無誤責(zé)根據(jù)腳本翻譯出中外對照的譯文。
三、將翻譯好的譯文給到客戶確認(rèn),如果確定文稿無修改意見,責(zé)確定最終譯文制作字幕。
四、將翻譯好的譯文根據(jù)客戶要求的對照或者純譯文字幕顯示制作成視頻字幕,與視頻合成,達(dá)到客戶要求的效果
五、如果客戶需要提供外語版的配音,那么需要選擇出樣音后配音并合成完整的外語版視頻。
字幕翻譯的要求需要簡潔、不啰嗦、完整;清晰,文字翻譯可以盡量保留西方文化的意象,但字幕翻譯要首先考慮清不清楚,因為它的首要職責(zé)不是介紹西方文化,而是讓觀眾看懂情節(jié),并得到視聽上的享受。最好是讓觀眾一看就明白,不需要回過頭來思考;美感,有些影視劇的語言很美,藝術(shù)性強(qiáng)。一般的影視劇中也會有詩歌、歌曲等片段,需要特殊處理。在這樣的地方,翻譯時也要注重追求語言的美感,給觀眾帶來藝術(shù)的享受;字幕翻譯的極限也在于字幕翻譯,使用的是英語特有的一些東西,除非有巧合,否則很難移植到漢語中。
尚語翻譯公司成立十多年以來,一直從事字幕翻譯的工作,為很多影片視頻等都提供了字幕翻譯,有138個語言的翻譯人才,可以翻譯各國影視字幕。字幕翻譯的價格一般和其他文字翻譯統(tǒng)計方法一樣,按照一千字符多錢收費,大概英文的價格在180元~380元,僅供參考,如果您有字幕翻譯需求可以直接聯(lián)系尚語翻譯400-858