英文電影字幕翻譯怎么收費?
日期:2020-04-02 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
電影是一門聲音和畫面的藝術(shù)組合,可以給觀眾帶來聽覺和視覺的雙重享受。但是由于中西方語言文化不一樣,英文電影字幕翻譯對于譯員來說就有很高的要求,那么英文電影字幕翻譯有哪些翻譯的技巧呢?
一、語言盡量口語化
電影中大多數(shù)都是對白,比較貼近我們的生活,所以英文電影字幕翻譯需要呈現(xiàn)出內(nèi)容盡量口語化的特點,讓觀眾很容易理解,通俗易懂。以英語為母語的國家比較多,但是他們的表達方式和語言習(xí)慣也有所不同,所以翻譯時也需要展現(xiàn)出地方的特色,這點是需要譯者著重理解的。
二、內(nèi)容盡量多元化
英文電影多數(shù)是很有多元化的,比如恐怖片、科幻片、愛情片、戰(zhàn)爭片等等,英文字幕的內(nèi)容也涉及很多專業(yè)的屬于,而且不同影片的風(fēng)格也都不一樣,所以英文電影字幕翻譯時需要從電影的類型和風(fēng)格出發(fā),選擇不同的翻譯方式。
三、語言盡量簡單
英文電影字幕翻譯時需要在有限的條件下盡可能的讓觀眾了解電影情節(jié),所以對于譯者的要求就是語言盡量簡潔。如果復(fù)雜難懂,這會極大程度上影響觀眾對影片的觀看度。
在英文電影字幕翻譯過程中,也可以使用直譯法、規(guī)劃法、抽象法等等方法。
英文電影字幕翻譯也是翻譯行業(yè)內(nèi)比較頻繁的翻譯服務(wù),翻譯公司也會根據(jù)影片的不同類型對英文電影字幕的翻譯制定不同的收費標準,匹配不同水準的譯員。尚語翻譯公司是高端的電影字幕翻譯公司,至今成立已經(jīng)十年了,為各行各業(yè)客戶都提供電影字幕翻譯服務(wù),是工商注冊的正規(guī)翻譯公司,也是中國翻譯協(xié)會的成員單位。尚語翻譯專門成立了電影字幕翻譯部門以及影視配音合成部門,不僅能夠翻譯電影字幕而且可以為客戶提供目標語言版本的配音以及字幕合成、DVD和VCD影視處理、影視聽譯、聽寫等影視制作服務(wù),可以確保影視制作的一站式服務(wù),也是有地道的母語配音師,可以將客戶的影視按照客戶需求完美傳達。尚語翻譯可以提供的語言有138個語種翻譯,包含英語電影字幕翻譯、俄語電影字幕翻譯、法語電影字幕翻譯、阿拉伯語電影字幕翻譯、日韓語電影字幕翻譯等等。如果您有英文電影字幕翻譯或者其他語種影視翻譯制作需求,可以直接電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885