專業(yè)英語合同翻譯的流程
日期:2020-04-08 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
國際貿(mào)易、合作、投資等翻譯服務(wù),所有商業(yè)活動都離不開合同,一般而言,國際合同要求使用英文編寫,即使允許用非英語編寫,也應(yīng)備有英文版本。當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準(zhǔn)。英文合同翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯誤也可能造成巨額的經(jīng)濟(jì)損失。
長期以來,英文合同翻譯都作為一個有別與其它行業(yè)翻譯的專業(yè)翻譯。同時,也因合同中的很多條款,闡述方式相對固定,因此經(jīng)驗的積累很重要。英文合同翻譯尤其要求準(zhǔn)確。實踐證明,合同翻譯中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。下面就給大家介紹一下尚語翻譯英文合同的流程:
第一,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
第二,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個條款。合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個條款的語法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述,習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
最后,在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
作為北京的專業(yè)的翻譯公司,尚語翻譯自成立以來就開始提供英語合同翻譯服務(wù),翻譯過的合同類型包括商務(wù)合同翻譯;買賣合同翻譯;契約合同翻譯;外貿(mào)合同翻譯;勞動合同翻譯;轉(zhuǎn)讓合同翻譯;租賃合同翻譯;保密合同翻譯;交易合同翻譯;運(yùn)輸合同翻譯;特許合同翻譯;就業(yè)合同翻譯的服務(wù)領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885。