日語工程標書翻譯1000字多少錢
日期:2020-02-28 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
工程標書是做好安全生產(chǎn)工作的技術依據(jù),也是對一些基本建設的各類工程勘察、規(guī)劃、施工、安裝、驗收等協(xié)調(diào)統(tǒng)一的一些事項所指定的標準。 工程標書翻譯的分類采用的是國際標準分類法,由國際標準化組織編制的標準文件分類法,分類有四十種。主要用于國際標準、區(qū)域標準和國家標準以及相關標準化文獻的分類、編目、訂購與建庫,從而促進國際標準、區(qū)域標準、國家標準以及其他標準化文獻在世界的傳播。
對于與日企合作的工程類公司,就涉及到日語工程標書翻譯,需要翻譯成我們使用的漢語,需要透徹了解日本的工程標書有哪些。那么在日語工程標書翻譯中應該注意哪些呢?
一、 一致性
日語工程標書翻譯中需要注意同樣的措辭和條款表達方式需要統(tǒng)一,有時必須固定格式或者句子,才可以符合一致性要求,從而可以避免相同的內(nèi)容使用不同的表達給標準的使用人造成困擾。
二、 精確性
日語工程標書翻譯中譯文的文風要用詞精準,邏輯嚴謹,偏重于正式、直譯,盡管有規(guī)定允許譯者可在翻譯過程中少量編輯性修改,但翻譯過程中仍然不可以使用過多的意譯,要盡可能避免意譯弱化原文的精確性,出現(xiàn)語譯含糊不清、漏譯或者錯譯 ,進而產(chǎn)生歧義。
三、 簡潔性
日語工程標書翻譯本身就是一種避免冗長贅述的文體,不但需要有科技文獻的譯文特點,還需具備法律文獻的譯文特點即忠實源信息,邏輯嚴謹。
在日語工程標準翻譯過程中常用的方法有對應譯法、斷句譯法、轉態(tài)譯法、換序譯法這四大點。要求譯者需要具有較高的日語、中文水平,對翻譯的國際標準所屬行業(yè)的專業(yè)知識有一定程度的了解,能夠將翻譯規(guī)則、翻譯方法和行業(yè)術語及該行業(yè)特有的表達方式有機結合。
對于這類專業(yè)度很強的日語工程標書翻譯,是要交給專業(yè)的翻譯公司來處理的。那么日語工程標書翻譯怎么收費呢?翻譯公司一般是根據(jù)字符來統(tǒng)計的,1000字符來計算,日語工程標書翻譯的單價大概在280~360元/千中文字符不計空格,根據(jù)需求者的要求單價略有差別??梢粤私庀律姓Z翻譯公司,對于各類行業(yè)標準都想當熟悉,具有10年的工程標書翻譯經(jīng)驗,與國內(nèi)國外五百多家工程企業(yè)都有長期合作。