專業(yè)建筑合同翻譯公司及合同翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
日期:2020-02-21 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
建筑合同翻譯比普通合同翻譯復(fù)雜得多。因?yàn)榉g老師除了要精通語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉建筑合同方面的知識(shí)。合同翻譯涉及面很廣,如建筑合同的翻譯,除合同本身涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí)外,還涉及到建筑學(xué)、保險(xiǎn)法、法律及建筑方面等專業(yè)知識(shí)。因此翻譯建筑合同不但要求翻譯老師應(yīng)具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)而且還必須了解建筑領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法。
同時(shí)做專業(yè)建筑合同翻譯還需要注意合同翻譯的以下幾點(diǎn):
1. 分清種類。翻譯前必須通讀整個(gè)合同,明確其總體慨況及種類,研究合同的結(jié)構(gòu)及篇章特點(diǎn)建筑合同的主要條款和篇章結(jié)構(gòu)。
2. 研讀條款。在通讀合同的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研讀合同的各項(xiàng)條款。合同各章條頂具有相對(duì)的獨(dú)立性,可以按章節(jié)、條款、段落以及句子的顧序逐一認(rèn)真閱讀。通過語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析和邏輯推理三方面綜合研究,吃透原文條款的含義,為譯文再現(xiàn)原文涵義打下良好基礎(chǔ)。
3. 安排有序。在對(duì)原文各條款作透徹理解之后組織譯文,在譯文里尋找和挑選相應(yīng)的表達(dá)方法,根據(jù)目的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣安排譯文的表達(dá)方式。用簡(jiǎn)潔規(guī)范的語(yǔ)言,把原文內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來。
4. 防止漏譯。由于建筑合同翻譯涉及到雙方的分工合作及利益,有時(shí)一字之差就可能造成無法挽回的大錯(cuò)。因此,翻譯老師應(yīng)具備高度責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,防止漏譯。
5. 認(rèn)真審校,為保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯、重譯等問題,都應(yīng)引起高度重視綜上,在建筑合同翻譯的實(shí)踐中,建筑合同作為商務(wù)文體中的一種,尤其不同于其他文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為了準(zhǔn)確、完整、清楚的翻譯建筑合同,我們必須提前做好一定的計(jì)劃。
尚語(yǔ)翻譯公司的合同翻譯老師都是來自于不同的行業(yè)領(lǐng)域,翻譯老師有著優(yōu)秀的翻譯能力,并在相應(yīng)的領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯老師都經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試,具有良好的俄語(yǔ)翻譯能力,在合同翻譯方面有著專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)合同翻譯有深入的了解。以下是尚語(yǔ)翻譯公司合同翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
單位:元/千中文字符不計(jì)空格
翻譯類別 | 閱讀級(jí) | 商務(wù)級(jí) | 專業(yè)級(jí) | 出版級(jí) |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協(xié)議、章程、標(biāo)書等常見的商務(wù)文件 | 適用于說明書、認(rèn)證資料、宣傳手冊(cè)、技術(shù)手冊(cè)等文件 | 適用于出版,論文、學(xué)術(shù)、科研等文件 |
英語(yǔ) | 150起 | 170起 | 260起 | 460起 |
俄語(yǔ) | 150起 | 180起 | 280起 | 420起 |
韓語(yǔ) | 140起 | 190起 | 280起 | 440起 |
日語(yǔ) | 140起 | 210起 | 300起 | 480起 |
法語(yǔ) | 200起 | 270起 | 360起 | 560起 |
德語(yǔ) | 240起 | 290起 | 380起 | 600起 |
西班牙語(yǔ) | 260起 | 320起 | 400起 | 680起 |
葡萄牙語(yǔ) | 260起 | 340起 | 420起 | 680起 |
阿拉伯語(yǔ) | 350起 | 500起 | 620起 | 700起 |
其他小語(yǔ)種 | 詳情咨詢400-858-0885 |