招商手冊(cè)翻譯的重要性及手冊(cè)翻譯注意的細(xì)節(jié)
日期:2020-02-19 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著中外關(guān)系與經(jīng)濟(jì)的不斷深入,有很多的外賓到中國(guó)做招商引資,也有一些中國(guó)人去國(guó)外做招商引資,那么談到招商引資就必然會(huì)想到招商手冊(cè)的翻譯。所謂招商手冊(cè)就是指通過(guò)大量的介紹信息和資料來(lái)宣傳公司,以吸引商家前來(lái)投資合作,招商手冊(cè)翻譯就顯得尤為重要。鑒于招商手冊(cè)翻譯的重要性,總結(jié)為以下幾點(diǎn):
1.綜合介紹企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念、文化、品牌、歷史、經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)等情況,是宣傳企業(yè)的方式之一;
2.詳細(xì)介紹經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),可以讓潛在商家全面了解情況;
3.有對(duì)商家的條件要求,可以讓潛在商家心中有數(shù);
4.有對(duì)投資的分析,可幫助潛在商家進(jìn)行投資評(píng)估和分析;
5.有對(duì)合作流程的約定,便于潛在商家與企業(yè)溝通。
招商手冊(cè)翻譯即招商說(shuō)明書(shū)翻譯,該手冊(cè)是利用很多信息和精簡(jiǎn)的語(yǔ)言吸引商家的一種宣傳資料。利用手冊(cè)里邊的語(yǔ)言充分引起投資商想獲利的沖動(dòng),方能達(dá)到預(yù)期的目的。該手冊(cè)往往是向投資商傳遞所有信息,比招商廣告所包含的信息要大得多,給商家?guī)?lái)更強(qiáng)烈的刺激性。是否能讓投資商的眼球“放亮”并萌發(fā)出進(jìn)一步了解該項(xiàng)目的想法,則是判斷手冊(cè)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。因此篇幅結(jié)構(gòu)不能有遺漏,行業(yè)背景、企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品核心理念、運(yùn)作模式、盈利預(yù)估、招商政策分析等都要表達(dá)清楚;文字表達(dá)方面要追求完美,語(yǔ)句要通順精煉、突出重點(diǎn)并吸引投資商。
一個(gè)好的招商手冊(cè)應(yīng)該是對(duì)本次招商活動(dòng)一個(gè)全面而詳細(xì)的說(shuō)明書(shū),以提高投資商對(duì)新產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)及興趣。在制作招商手冊(cè)翻譯時(shí),盡可能附上相關(guān)的信息圖片,以增強(qiáng)經(jīng)銷商的信任。
如果涉及海外項(xiàng)目,招商說(shuō)明書(shū)是需要翻譯成相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)種。因此企業(yè)在進(jìn)軍海外,或者外企進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都需要對(duì)招商手冊(cè)進(jìn)行本地化翻譯,在翻譯中除了要保證專業(yè)性外,還需要兼顧當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗或人文特點(diǎn),看起來(lái)就像是本土的招商書(shū)一樣。
尚語(yǔ)翻譯經(jīng)過(guò)多年的招商資料翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)以下幾點(diǎn)注意事項(xiàng):
1、手冊(cè)不要做成說(shuō)明書(shū),要有表達(dá)尊敬對(duì)方的相關(guān)語(yǔ)言,并贏得對(duì)方的好感,愿意了解該項(xiàng)目。
2、項(xiàng)目的定位、業(yè)態(tài)組合、配套設(shè)施、意向品牌商家信息等要完整。
3、項(xiàng)目位置、周邊概況、當(dāng)?shù)爻鞘邪l(fā)展情況、當(dāng)?shù)厣虡I(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、競(jìng)爭(zhēng)分析要完整。
4、項(xiàng)目?jī)?yōu)勢(shì)分析要完整表達(dá)。
5、項(xiàng)目具體位置盡可能用地圖描繪。
6、項(xiàng)目招商政策簡(jiǎn)單扼要。
7、一定不能將招商手冊(cè)做成畫(huà)冊(cè),顯得的華而不實(shí),要有內(nèi)容和針對(duì)性,有實(shí)際的可行性。
8、手冊(cè)翻譯時(shí)這幾點(diǎn)也是要注意的,一定要簡(jiǎn)潔并有渲染力。