英文翻譯成中文1000字多少錢?2020年最新報價
日期:2020-02-18 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
英譯中的稿件對翻譯公司而言并不陌生,可以說是非常常見的,你也許看過中譯英的注意事項及報價,英譯中見到的并不多,下面尚語翻譯就為大家介紹一下英文翻譯中文1000字多少錢?
英文翻譯中文1000字多少錢是運(yùn)用把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。而英譯中翻譯的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯中翻譯的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在英譯中翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換;
因此,在做英譯中翻譯的題目時, 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。
二、表 達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ), 表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá);
許多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點, 因為在表達(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的英譯中翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法;
(2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
在具體的英譯中翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。
三、校 核
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。 在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題。
對于普通文件而言,英翻中的單價是:每千中文150-200元,字?jǐn)?shù)一般是以中文譯文的不計空格字符數(shù)為準(zhǔn)(很多人不知道中譯英怎么算字?jǐn)?shù),國內(nèi)一般都以中文文件的字?jǐn)?shù)計算翻譯費(fèi)用)。如果客戶希望按照英文原文計算翻譯費(fèi)用,我們是word統(tǒng)計單詞書然后乘以2換算出來的就就是英文的比例,或者按照英文的單詞數(shù)計算單價是280-350之間。
如果你的需求是需要翻譯證件,我們是按份收費(fèi),如駕照、證書、簽證等,我們的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是100元/份,蓋章則額外支付50元即可。