西班牙語筆譯中遇到的問題有哪些呢?——小語種翻譯
日期:2022-02-10 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著國際化的發(fā)展,越來越多的企業(yè)需要翻譯服務,但是在翻譯市場中質(zhì)量是有一些混亂的,當客戶選擇翻譯公司時會很迷茫,把重心都放在了比價格上,然后才考慮翻譯質(zhì)量,這樣選擇其實反而把最重要的質(zhì)量變成了次要選擇,在合作中往往會出現(xiàn)一些問題,就拿西班牙語筆譯文件來說,西班牙語筆譯文件中會遇到哪些問題呢?
首先,西班牙語作為世界第三語言,世界第二大通用語言是拉丁美洲大多數(shù)國家的官方語言,聯(lián)合國工作語言之一;在西班牙語翻譯過程中,有經(jīng)驗的譯者翻譯背景是非常充足的,會非常熟悉西班牙語國家的語言習慣,語言的翻譯就會很地道。例如一些簡單的詞匯翻譯:Gracias por todo 感謝您所做的一切;Gracias por su amabilidad 謝謝您的好心;Gracias por su ayuda 感謝您的幫助;Se lo agradezco mucho 非常感謝您;No es nada 別客氣;Se lo agradezco muy sinceramente 真心感謝您;No me lo agradezca,por favor,no es nada 別謝我,這不算什么;Le estoy muy agradecido 我非常感激;Es una pequeñez,no merece la pena 小事一樁,不用謝;Le agradezco que haya venido 謝謝您能來;Gracias por la carta,has sido muy amable 謝謝來信,你對我太好了;Es muy amable de su parte,no lo olvidaré nunca 您太好了,我永遠不會忘記;Se lo agradezco de todas formas 不管怎樣,還是要感謝您。
其次,西班牙語翻譯中有豐富經(jīng)驗的譯者會根據(jù)資料來總結(jié)和查詢很多專業(yè)術(shù)語,在該行業(yè)內(nèi)的術(shù)語是必須要了解的。不同領(lǐng)域進行西班牙語翻譯時也是需要交給有行業(yè)經(jīng)驗的譯者來翻譯的,例如一些醫(yī)療行業(yè)機械行業(yè)相當專業(yè)的資料,就需要專業(yè)水平較高的譯者,這樣翻譯出來的質(zhì)量才能得到客戶方的認可,降低出錯率。
最后為了讓譯文整體通順不產(chǎn)生歧義,需要注意很多細節(jié)問題,不能簡單的直譯,在原文的基礎(chǔ)上加一些適當?shù)男揎椩~匯,但是不能改變原文的意思,讓整個翻譯過程相對完整通順。
對于翻譯服務商的選擇一定得是先看看翻譯質(zhì)量的,用價格來限制質(zhì)量這對選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司來說沒有優(yōu)勢。
尚語翻譯是一家正規(guī)優(yōu)質(zhì)的老牌翻譯公司,對譯員質(zhì)量的把關(guān)非常嚴格,四審原則是特色,譯文完美的質(zhì)量是結(jié)果,尚語翻譯可以提供130多種語言服務,如果您有西班牙語翻譯需求可以電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885。