標書翻譯的注意事項有哪些-正規(guī)標書翻譯公司
日期:2020-11-19 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
企業(yè)招投標工作中采購人需要遵守有法律效應而且能夠執(zhí)行的投標行為標準文件就是標書,標書的邏輯性要求非常強,不可以前后矛盾模棱兩可,語言也需要精簡,需要準確的理解和執(zhí)行政策法規(guī)??鐕髽I(yè)在合作是,標書的翻譯是很嚴格的,標書翻譯需要注意哪些事項呢?
首先,標書翻譯要可以全面反映使用單位需求的原則性以及科學性,標書翻譯是整個投標過程的重要環(huán)節(jié),翻譯環(huán)節(jié)要表達出投標人的全部意愿以及技術要求,要對招投標人的內(nèi)容闡述出實質性的響應,不然就會被判定無效,所以譯者也需要有法律背景以及商業(yè)翻譯儲備,同時使用極富影響力的商業(yè)用語。
其次,眾所周知,標書中有大量的專業(yè)術語,詞匯只有懂行的人才能翻譯出來,那么標書翻譯中要注意術語的準確性,否則會讓行內(nèi)人笑話;盡量使用多次審核制度,譯者翻譯后,校對人員審核用詞的統(tǒng)一,做到統(tǒng)一性原則,前后術語保持一致;
標書翻譯也需要維護招投標雙方的商業(yè)機密和國際利益原則,為招投標上方做好保密計劃,決不能泄露客戶方商業(yè)秘密,這點對于翻譯人員來說是重中之重。在合作時,保密性措施是要嚴格執(zhí)行的,例如簽訂保密協(xié)議、安排指定地點翻譯、譯后禁止保存等等。
一般國外的標書翻譯都需要與正規(guī)標書翻譯公司合作,翻譯公司有豐富的標書翻譯經(jīng)驗,也具備嚴謹?shù)姆g制度和保密制度,對于翻譯的各個環(huán)節(jié)有項目部、質檢部、審校部等等部門能夠保證譯文的質量。正規(guī)翻譯公司交的譯文排版格式也是嚴格按照要求執(zhí)行的,排版格式不符合招投標要求責會連預選都無法通過,更別說中標了,所以標書的翻譯對于中標結果也有著很大的影響。
以上是尚語翻譯公司分享給大家的標書翻譯的注意事項,尚語翻譯是一家正規(guī)的標書翻譯公司,參與了國內(nèi)外各類大型企業(yè)的招投標翻譯流程,在國內(nèi)外擁有6000多名譯者,能夠提供130種語言的招投標翻譯,熟知招投標流程和翻譯方式;尚語翻譯用心為您服務,如果您有標書翻譯的需求,可以電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885。
相關資訊 Recommended
- 標書翻譯注意事項|西安專業(yè)筆譯翻譯公司11-08
- 標書翻譯的注意事項有哪些-正規(guī)標書翻譯公司11-19
- 工程標書翻譯注意事項04-14
- 影響日語標書翻譯價格因素以及標書翻譯注意事項02-28