影視字幕翻譯怎么做?應(yīng)該注意哪些
日期:2020-09-15 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
從幾十年前的“改革開放”到近幾年的“一帶一路”,無不傳達(dá)著“走出去,引進(jìn)來”這六個字,隨著祖國與世界的距離越來越近,我國的影視行業(yè)也得到了空前的崛起,近些年大量國外影片進(jìn)軍國內(nèi)市場,并且都取得不錯收入。對于國人而言,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達(dá)出來,那么應(yīng)該如何才能做好影視字幕翻譯呢?
首先,字幕翻譯必須保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。不得不說,這是影視字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,切不可望文生義,否則會影響原文的真正含義。
其次,字幕翻譯還要避免譯文出現(xiàn)“英式漢語”。這是因為中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
再次,字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。影視字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡潔的語句。
接著,字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
最后,字幕翻譯的句子盡量保持簡潔,電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯影視字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。
不難看出影視字幕翻譯并不簡單,這就要求翻譯人員或者翻譯團(tuán)隊必須具有資深的翻譯經(jīng)驗,再加上視聽雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復(fù)雜,對于在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作的尚語翻譯公司來說,不僅擁有資深的翻譯團(tuán)隊和優(yōu)秀的譯員,而且還為客戶提供一對一的服務(wù),并且為了免除客戶的后顧之憂,北京天譯時代翻譯公司還提供一站式定制化專屬售后服務(wù)。
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 西安翻譯公司_西安同傳翻譯_西安字幕翻譯_西安合同翻譯_西安英語陪同翻譯11-08
- 字幕翻譯需要多久|尚語翻譯視頻翻譯流程|專業(yè)字幕翻譯公司11-07
- 音頻聽譯-音像聽譯-視頻翻譯--電視口譯-影視翻譯-北京尚語翻譯-電影字幕翻譯10-24
- 抖音短劇中英文 字幕翻譯 視頻字幕翻譯:中文視頻字幕提取,翻譯成英文字幕視頻,..10-24
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢10-17
- 尚語翻譯公司:專業(yè)視頻聽譯、配音與字幕翻譯的一站式解決方案09-25
- 尚語翻譯|社交媒體管理翻譯 藝術(shù)品與博物館翻譯 時尚與美容翻譯 電影與電視劇字幕翻譯09-05
- 北京視頻翻譯公司提供字幕翻譯報價,視頻翻譯報價08-12
- 視頻字幕翻譯 | 專業(yè)視頻字幕翻譯服務(wù)|影視劇翻譯08-12