醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯需要注意的事項(xiàng)
日期:2020-09-11 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
很顯然,知名專(zhuān)家基本上沒(méi)有時(shí)間自己翻譯材料。一個(gè)人翻譯并出版一本書(shū),需要多達(dá)數(shù)年的周期,這恐怕是很多人堅(jiān)持不下來(lái)的。而且,國(guó)內(nèi)普遍有一種現(xiàn)象:書(shū)籍翻譯多是由導(dǎo)師牽頭,研究生完成。我們不否認(rèn)很多醫(yī)學(xué)類(lèi)研究生有相當(dāng)好的專(zhuān)業(yè)背景,但是將看懂的內(nèi)容用出版的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),并裝訂成冊(cè),安全不是一回事!更何況,如果參與醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯的研究生英語(yǔ)功底并不強(qiáng),那么后果就會(huì)非常嚴(yán)重。
如果一開(kāi)始為了省成本,就找廉價(jià)的勞動(dòng)力(研究生或兼職翻譯)從事翻譯工作,則無(wú)非是“一步錯(cuò),滿(mǎn)盤(pán)輸”!即便譯稿最終完成,也要拿出相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間對(duì)稿件進(jìn)行修訂,有時(shí)候還需要重新翻譯。這種情況下,書(shū)籍的質(zhì)量是難以保證的,那么又如何成為暢銷(xiāo)書(shū)呢?當(dāng)然,不排除這樣一種情況:知名專(zhuān)家效應(yīng)。讀者一開(kāi)到知名專(zhuān)家,就去買(mǎi),結(jié)果發(fā)現(xiàn)可讀性不強(qiáng),甚至有翻譯錯(cuò)誤。這種情況下,毀壞的是出版社的良知,還有專(zhuān)家的聲譽(yù)。
現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá),很多人對(duì)專(zhuān)業(yè)論著進(jìn)行評(píng)價(jià),購(gòu)買(mǎi)者購(gòu)買(mǎi)前肯定要讀書(shū)評(píng),即便是知名專(zhuān)家的主編,內(nèi)容不完善,讀者也不會(huì)買(mǎi)賬。以下是尚語(yǔ)翻譯提醒您,醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯需注意以下幾點(diǎn):
1. 選對(duì)人
選對(duì)人是成功的一半。要選擇有專(zhuān)業(yè)背景,長(zhǎng)期醫(yī)學(xué)翻譯及出版經(jīng)驗(yàn)的公司或個(gè)人合作。所謂“一分錢(qián),一分貨”,專(zhuān)業(yè)翻譯是確保準(zhǔn)確率與可讀性的前提。不論對(duì)方多么大的來(lái)頭及名聲,都要通過(guò)試譯來(lái)確定是否符合合作標(biāo)準(zhǔn)。
2. 校對(duì)初稿
一般而言,我們都是先看譯文通不通作為第一遍校對(duì)。如果能通,則需要對(duì)著原文一一校對(duì)。如果意思都不通,那么可以放棄與這個(gè)人或公司合作。設(shè)想,作為有專(zhuān)業(yè)背景的人都讀不通譯文,那么讀者肯定也讀不通。如果譯文通順,那么就要對(duì)照原文與譯文了。這時(shí)候就要逐字逐句的核對(duì),地毯式搜索,努力找出知識(shí)性錯(cuò)誤、漏譯或誤譯等情況。如果情節(jié)嚴(yán)重,則放棄。如果錯(cuò)誤輕微,則酌情考慮是否該計(jì)較。
3. 實(shí)時(shí)跟進(jìn),杜絕一切風(fēng)險(xiǎn)因素
目前很多公司采取募集兼職翻譯的方式處理大宗翻譯量。早期的試譯是找專(zhuān)業(yè)翻譯做的,但是后期的稿子則真不一定是專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯所為。所以,及時(shí)跟進(jìn)是非常重要的,在這個(gè)時(shí)候,擁有全職醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司的優(yōu)勢(shì)就非常明顯了。與普通翻譯公司相比,專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯具有非常高的準(zhǔn)確性,是高效、準(zhǔn)確完成醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作的保證之一!