專業(yè)證件翻譯的原則及筆譯翻譯步驟
日期:2020-08-13 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著國際化的不斷交流,現在出國的人也越來越多,翻譯也都成為了非常重要的環(huán)節(jié),這對有翻譯需求的人來說應該要選擇合適的翻譯團隊。從現在翻譯的分類來看,其中比較重要的一項就是證件翻譯,畢竟出國辦公、留學等,證件都是不可少,能夠嚴謹地做好翻譯工作也都成為了重要環(huán)節(jié)。如何才能做好專業(yè)證件翻譯?都有哪些原則需要把握?
一、精準性原則
要說證件翻譯,當然精準性是很重要的事情。證件是用于證明個人的資料,也是用于表明自我身份的代表,因此在實際翻譯的時候也都應該要嚴格地按照要求進行。證件類的翻譯在詞語的選擇上要求比較高,用詞也都應該做好規(guī)范,能夠把握用詞的要點和講究。這對翻譯人員們來說也都應該要先通過大量的詞匯了解,積累相應的詞匯知識,真正地弄清楚專業(yè)證件翻譯的用詞要求,在翻譯的時候也能夠靈活地應用。
二、規(guī)范性原則
證件也是一種具有約束性的文件類別,在翻譯的時候就要有全面的規(guī)范把握。一般來說證件的翻譯是要嚴格地按照證件本身的規(guī)范性要求進行,無論是在格式還是在詞句上都要把握到位。因此在進行證件的翻譯時候就要端正自己的心態(tài),要嚴格地按照要求做好翻譯,注意要將證件的內容按照一對一的要求翻譯過來,并且做好逐字逐句的檢查,看是否已經通順,是否已經符合表達的要求。
三、完善性原則
證件的翻譯也是需要把握好完善性,對翻譯人員們來說也都應該要應該要注意證件的完善性,內容要符合要求,文字表達也都應該要準確。在完成證件的翻譯后檢查工作也都不可少,要看詞語是否準確,句子是否已經通順,有問題都要提前做好解決。
證件翻譯需要把握的事項很多,在實際翻譯的過程中還是要懂得做好各方面的了解和把握。因此一般翻譯公司擁有這種證件翻譯服務,語言選擇也比較多,而且可以正式蓋章,出國后證件也有效,那么翻譯證件需要什么步驟呢?
一、接受任務。
收到客戶證明文件的翻譯任務時,翻譯公司應與客戶有相關聯(lián)的聯(lián)系和溝通,了解需要翻譯的語言、證明文件的提交時間、是否需要蓋章等具體要求后,分發(fā)給合適的翻譯人員進行翻譯。
二、進行翻譯。
翻譯老師接到公司的委托時,必須根據顧客的證明書原件進行翻譯,在翻譯時也要注意構成是否一致。 一般證明文件的翻譯沒有什么難點。 只要你注意細節(jié), 慎重無誤,并且關于字體的大小和格式等也需要專業(yè)的知識,那個國家是否有特別的要求和規(guī)格。
三、審查校對。
翻譯證書后,一定要檢查。 全文是否有錯字,時間數字是否正確等,這是為了對所有客戶負責,體現翻譯公司的專業(yè)性,避免最低級別的錯誤。 翻譯結束后,首先通過顧客的眼睛,如果有需要變更和調整的東西可以修改。 知道顧客滿意后,再按印章。
專業(yè)證件翻譯之后對于有蓋章需求的客戶應該給予蓋章。一般翻譯公司的章都是經過多個國家部門備案的,能夠確保翻譯好的證件具有真實性和正規(guī)性,按照以上步驟合理的安排和進行翻譯,能夠效率更高,翻譯成果更讓客戶滿意