中英標書翻譯的方法及影響標書翻譯價格的因素
日期:2020-07-08 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
所謂標書,即為在招標工作進行時所有采購當事人都不得違反的具有法律效應且可以執(zhí)行的投標行為標準文件,也因此標書翻譯的要求也相對較高。下面就來給大家介紹一下中英標書翻譯中需要注意的方法要點吧!
第一、術語專業(yè)
在標書翻譯中我們會遇到非常多的專業(yè)術語,這些專業(yè)術語也就是我們平常所說的行話。雖然說很多的專業(yè)術語都是國際通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難查找到。這就需要翻譯者對招標投標業(yè)務有一定的了解,才能準確地翻譯相應的專業(yè)術語。
第二、措辭準確
就像是所有法規(guī)性文件的翻譯一樣,標書翻譯中需要特別注意情態(tài)動詞上的選擇,絕對不可以出現(xiàn)混用、誤用等情況。翻譯老師需要根據(jù)不同的招標人提出的要求隱藏的語境含義必須做到準確的識別并翻譯出來。
第三、正規(guī)文體
使用正規(guī)文體是中英標書翻譯中很重要的一點,在正規(guī)的文體中會更多的選擇使用一些書面的用語,這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些,使用正規(guī)文體有利于展現(xiàn)招標文件具有必須遵守的法律效應,具有書面約束效力。
作為投標過程中十分重要的一個環(huán)節(jié),標書翻譯需要完整地詮釋投標人的全部意愿。結合了法律翻譯和商業(yè)翻譯的標書翻譯,需要翻譯者在翻譯過程中更加注重方法要點與實踐。在企業(yè)進行投標過程中,總是少不了標書翻譯的身影。作為影響客戶能否成功的標書,它的翻譯費用是由什么來決定的呢?尚語翻譯總結中英標書翻譯價格的三大因素為以下幾種。
一:翻譯類型
這里的翻譯類型是指翻譯的標書是筆譯還是口譯,當然口譯的價格比筆譯要高的多。一般情況下,筆譯的價格都是按照字數(shù)來進行計算的,一篇3000字左右的標書,價格大約在650塊錢左右。而口譯的價格是嚴格按照小時來進行計費的,每天的價格在2500-4000塊錢左右。所以,翻譯類型是決定標書翻譯費用的一大因素。
二:翻譯語種
翻譯的語種也是決定標書翻譯費用的另外一個因素。翻譯的語種越稀有,它的價格也就越高。以英語為例,在英語標書筆譯中,按字數(shù)來計算,它的價格在170到220左右每千字。要是把漢譯英,價格會略高一些,達到了220到300左右每千字。而如果是想日語這樣的小語種它的價格會漲幅80到120塊錢每千字。
三:交稿日期
標書文件的翻譯涉及法律和商業(yè)兩大領域,所以它的價格比一般稿件要高的多。如果再遇上加急稿件,它的價格會更高一些。所以,交稿日期也是影響中英標書翻譯費用的因素。