商務(wù)英語翻譯技巧都有哪些
日期:2020-06-29 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
商務(wù)英語適用于國際商務(wù)活動,是一種特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,商務(wù)翻譯要求翻譯員具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,商務(wù)英語翻譯員必須具備一定的翻譯技巧,簡單介紹一下:
1、商務(wù)英語譯員的漢語功底要好
據(jù)商務(wù)翻譯公司介紹多數(shù)譯員會忽視這一點,自認(rèn)為漢語是自己的母語,憑借著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的,但是在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,苦思冥想半天也得不到一個滿意的結(jié)果,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,因此,漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
2、商務(wù)英語譯員語言能力要強(qiáng)
譯員擁有全面的語法知識和大量的詞匯量是缺一不可,如果譯員只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者對譯文的理解肯定是容易出現(xiàn)錯誤,因此譯員要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及中英互譯翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性。
3、商務(wù)英語譯員要懂得使用詞量增減的技巧
譯員在商務(wù)英語翻譯的實踐過程中,要懂得運用詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯員對議文的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時善于利用增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞匯。
4、譯員對于商務(wù)英語的知識面要廣
譯員要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗,譯員在商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,同時譯者還要具有豐富的百科知識,對古今中外、天文地理不說通曉,也要了解其中的一些基本知識,以便于應(yīng)對會議過程中遇到的任何問題。
現(xiàn)在翻譯在我們生活中可以說是很常見了,一提起翻譯大家第一個想到的肯定就是翻譯公司,常見的就是會議翻譯以及商務(wù)口譯,那商務(wù)口譯來說,一般在翻譯中會用到的技巧都有哪些呢?
首先第一方面就是思維邏輯,一般商務(wù)翻譯想要體現(xiàn)的都是雙方合作的因果關(guān)系,這種關(guān)系簡單來說就是需要明確表達(dá)雙方想要表達(dá)的意思,因為譯員只是起到一個中間者的作用,所以簡單來說就是需要將雙方內(nèi)容不加修改的全部都進(jìn)行翻譯。
第二點不僅要將內(nèi)容翻譯出來,還需要將內(nèi)容使用簡介、移動、規(guī)范、高效的表達(dá)出來,這一特點是需要由國際商務(wù)交際性質(zhì)做決定的,一定要能夠非常高效的將內(nèi)容翻譯出來。
第三點一般是要求翻譯能夠準(zhǔn)確完整、清楚簡潔的將內(nèi)容翻譯出來的,要起到積極的效果,所以一般為了提高商務(wù)翻譯的客觀準(zhǔn)確性,都會適當(dāng)?shù)倪\用一些模糊表達(dá),進(jìn)行調(diào)整,緩解尷尬的局面,譯員不僅僅要求會這些技能還要求能夠有超強(qiáng)的應(yīng)變能力,能夠?qū)ΜF(xiàn)場進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。