中英文合同翻譯的注意要點(diǎn)_翻譯公司推薦
日期:2020-05-26 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同 ,受法律保護(hù)。在對(duì)英語(yǔ)合同翻譯的時(shí)候,我們需要注重細(xì)節(jié),準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯,不能出現(xiàn)絲毫的差池,因?yàn)楹贤P(guān)乎簽訂人雙方的利益,一旦出現(xiàn)差錯(cuò),可能會(huì)造成無(wú)法挽回的損失。
英語(yǔ)合同在翻譯的時(shí)候,有很多地方是需要我們?nèi)プ⒁獾?。記住這些要訣,將會(huì)發(fā)揮事半功倍的效果。
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
英語(yǔ)合同翻譯是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn)。 英文合同的翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語(yǔ)是英語(yǔ)合同翻譯構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義, 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
英語(yǔ)合同翻譯屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎英語(yǔ)合同翻譯語(yǔ)言要求的中文表達(dá)出來(lái)。這里包括以下兩個(gè)小點(diǎn):
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無(wú)生硬晦澀之處。
三、避免詞匯的混淆
譯員在翻譯工作進(jìn)行之前,應(yīng)當(dāng)先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內(nèi)在含義和具體用法,從而達(dá)到提升合同翻譯質(zhì)量。
記住以上這些要訣,對(duì)合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。翻譯中理解常常是第一位的,沒(méi)有對(duì)合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達(dá)。
尚語(yǔ)翻譯通過(guò)多年的發(fā)展,翻譯的合同翻譯種類:包括商務(wù)合同翻譯 買賣合同翻譯 契約合同翻譯 外貿(mào)合同翻譯 勞動(dòng)合同翻譯 轉(zhuǎn)讓合同翻譯 租賃合同翻譯 保密合同翻譯 交易合同翻譯 運(yùn)輸合同翻譯 特許合同翻譯 就業(yè)合同翻譯 商務(wù)合同翻譯,翻譯語(yǔ)種包括英語(yǔ) 日語(yǔ) 韓語(yǔ) 俄語(yǔ) 法語(yǔ) 德語(yǔ) 西班牙語(yǔ) 意大利語(yǔ) 葡萄牙語(yǔ) 泰語(yǔ) 老撾語(yǔ) 緬甸語(yǔ) 馬來(lái)語(yǔ) 印尼語(yǔ) 捷克語(yǔ) 波蘭語(yǔ) 荷蘭語(yǔ) 瑞典語(yǔ) 挪威語(yǔ) 芬蘭語(yǔ) 烏克蘭語(yǔ) 白俄羅斯語(yǔ) 丹麥語(yǔ) 土耳其語(yǔ) 蒙語(yǔ) 滿語(yǔ) 維語(yǔ) 其他語(yǔ)言,服務(wù)的領(lǐng)域涵蓋:裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶。
尚語(yǔ)翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長(zhǎng)進(jìn)步,詳情可咨詢400-858-0885。