標書英文翻譯的要求有哪些?
日期:2020-05-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
標書是招投標工作中采購當(dāng)事人都需要遵守的具有法律效應(yīng)而且可以執(zhí)行的投標行文文件,它是由采購單位或者委托招標單位編制,向投標方提供對該項目技術(shù)、質(zhì)量、工期、價格等要求的文件。招標書的邏輯性很強,語言要求簡單明了。招標的原則是公開、公正、公平,通過競爭達到采購優(yōu)秀供應(yīng)商的目的,能夠真真意義上維護招標單位和投標單位的利益、維護國家的利益。那么一些國際招標項目中就需要英文標書的翻譯,標書英文翻譯的要求有哪些呢,今天我們來看看正規(guī)標書翻譯公司的分享。
一、標書英文翻譯要求譯文準確一致
標書英文翻譯中譯文準確是指措辭要正確、清晰,譯者要忠實原文翻譯。標書是一項商務(wù)活動,標書從本質(zhì)上來說是一份商務(wù)合同,所以翻譯標書時需要做到語言準確,而且要求招投標文件的術(shù)語要保持一致,上下文要統(tǒng)一。
二、標書英文翻譯要求譯文嚴謹
招投標項目是一項商務(wù)活動,招標文件是采購方發(fā)出的詢盤,具有邀請邀約性質(zhì);而投標書是供應(yīng)方報出的實盤,一旦被對方所接受就具有約束力,所以招投標是一次成交,招投標人都不能事后討價還價,所以招標表書的譯文要求要嚴格謹慎。
三、標書英文翻譯要求譯文保密
在于正規(guī)的翻譯公司合作時,譯文的保密性是被非常重視的。合作雙方都需要簽署保密協(xié)議,嚴格保守客戶的商業(yè)機密,不允許半點泄露。對于翻譯公司來說,客戶的標書翻譯屬于機密性文件,公司所有涉及翻譯人員都需要保證信息不泄露,把客戶的利益最大化。
尚語翻譯公司是一家正規(guī)的翻譯公司,擅長工程招投標文件翻譯、設(shè)備招投標文件翻譯、建筑標書翻譯、政府采購標書翻譯、交通工程標書翻譯、軌道工程標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯等等各類招投標文件的多語種翻譯服務(wù)。尚語翻譯可以提供130多個國家的多語言服務(wù),服務(wù)體系包含了筆譯、陪同翻譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、音視頻翻譯、聽譯配音、網(wǎng)站本地化翻譯等。為了做好標書翻譯的服務(wù),尚語翻譯專門成立了招投標文件翻譯項目組,經(jīng)過層層把關(guān)篩選出杰出的標書翻譯譯者組成翻譯、審校、排版、質(zhì)檢四個環(huán)節(jié)完整流程的翻譯項目部,從而保證客戶譯稿的專業(yè)和準確。尚語翻譯全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。