英語翻譯中文怎么翻譯——英譯中的技巧
日期:2020-05-13 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
常見的翻譯語種是英語翻譯中文,能翻譯英中的譯者也是非常多的,但是能夠真正掌握英語翻譯中文的技巧運(yùn)用自如的卻很少。英譯中時(shí)也會(huì)出現(xiàn)很多難題,英語首先是對(duì)于中國(guó)人來說難理解的,由于兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景都不同,所以在英美人看來順理成章的英文,中國(guó)人看來就是顛倒難懂,非常別扭。英譯中的表達(dá)難,英譯漢時(shí)要找到一個(gè)合適的詞語,往往會(huì)把譯者弄得頭暈眼花。英譯中對(duì)于譯者的文化知識(shí)要求也比較高,因?yàn)樾枰g的內(nèi)容涉及面太廣,如若不具備相應(yīng)的知識(shí)面文化會(huì)很容易出現(xiàn)一些差錯(cuò)鬧笑話的。所以專業(yè)的翻譯公司也會(huì)總結(jié)英譯中的技巧和注意事項(xiàng),接下來可以了解下。
一、英譯中時(shí)詞義的選擇和引伸技巧
英語和漢語都有一詞多意或者一詞多類的現(xiàn)象,一詞多類就是一個(gè)詞屬于幾個(gè)詞類,有幾個(gè)不同的意義;一詞多意就是同一個(gè)詞再同一類中有多個(gè)詞義。那么英譯漢中,譯者在弄清楚原句結(jié)構(gòu)后,就要善于選擇和確定原句中的關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使句子自然流暢。
二、漢譯的增詞技巧
英譯中時(shí),按意義上、修辭或者句法上需要加一些詞,使得譯文更加的忠實(shí)通順的表達(dá)原文的思想;但是增加的并不是無中生有的,而是增加原文中雖無其詞卻有其意義的一些詞語,這也是英譯中翻譯時(shí)常用的技巧之一。
三、詞類轉(zhuǎn)譯的技巧
英譯中翻譯時(shí),有些句子是可以逐個(gè)對(duì)譯的,有些句子責(zé)由英漢兩種語言表達(dá)不同,就不可以逐個(gè)詞語對(duì)譯,只能將詞類型進(jìn)行轉(zhuǎn)譯才能使譯文顯得通順自然。
以上是尚語翻譯公司整理的英語翻譯中文的部分翻譯技巧,譯者可以借助此類技巧嘗試翻譯,想必可以達(dá)到一定的效果的。
尚語翻譯是一家老牌子的翻譯公司,成立了十多年,擁有專業(yè)正規(guī)的譯者大概6000余名,可以提供給各行各業(yè)跨國(guó)企業(yè)全方位的翻譯服務(wù),服務(wù)體系包含有筆譯、口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g以及視頻翻譯、聽譯配音、網(wǎng)站本地話翻譯等等翻譯服務(wù),語種有130多個(gè)國(guó)家語言,金牌語種就是英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語,如果您有英語或者其他語言中外互譯、英外互譯都可以聯(lián)系尚語翻譯,聯(lián)系熱線400-8580-885。