合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原則及合同翻譯流程
日期:2020-05-08 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
合同協(xié)議,廣義上是指所有法律部門(mén)中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的合同條款。合同協(xié)議翻譯在國(guó)際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用,是國(guó)際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種合同協(xié)議的翻譯不僅要求有足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且要熟知國(guó)際貿(mào)易、匯率換算甚至相關(guān)的會(huì)計(jì)學(xué)知識(shí)。最重要的是要精通法律及合同的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤。
合同協(xié)議翻譯是一種具有法律效益的合同翻譯,并不是一般的協(xié)議翻譯,這種翻譯一定要準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),翻譯后的合同要達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的術(shù)語(yǔ)、詞匯達(dá)到無(wú)可爭(zhēng)議的程度,否則會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。同時(shí)合同協(xié)議的翻譯,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),法律翻譯員所翻譯出來(lái)的譯文,直接決定著法律本身決策的過(guò)程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時(shí)候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協(xié)議與合作協(xié)議。
合同協(xié)議的翻譯,其實(shí)質(zhì)就是將一份合同轉(zhuǎn)換成為另外一種語(yǔ)言,是兩種語(yǔ)言之間一種具有法律效力的轉(zhuǎn)換。以下是尚語(yǔ)翻譯公司合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則:
第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)原則是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由合同協(xié)議文件的性質(zhì)所決定的。合同協(xié)議的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)合同協(xié)議的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯合同協(xié)議時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思對(duì)等。特別是對(duì)英文合同翻譯協(xié)議中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指兩種法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。
第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)原則是通順。也就是說(shuō),譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ)言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書(shū)面詞語(yǔ)。
同時(shí)尚語(yǔ)翻譯自成立以來(lái),對(duì)于合同協(xié)議翻譯流程總結(jié)為以下幾個(gè)階段:
第一階段:接單,詳細(xì)了解客戶(hù)需求,告知客戶(hù)擔(dān)任項(xiàng)目的譯員資歷及完成周期;
第二階段:數(shù)據(jù)分類(lèi)準(zhǔn)確,安排恰當(dāng)譯員,譯前標(biāo)準(zhǔn)要求統(tǒng)一,術(shù)語(yǔ)提前統(tǒng)一;
第三階段:項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),及時(shí)解決譯文質(zhì)量問(wèn)題;
第四階段:控制專(zhuān)業(yè)審稿人員,語(yǔ)言審稿人員的標(biāo)準(zhǔn)要求;
第五階段:控制專(zhuān)業(yè)校審人員及語(yǔ)言校審人員的標(biāo)準(zhǔn);
第六階段:收集客戶(hù)意見(jiàn),按客戶(hù)要求進(jìn)行第二次修改;
第七階段:終審稿件質(zhì)量、排版等,交由客戶(hù)。