合同英語(yǔ)翻譯要注意的事項(xiàng)及合同翻譯結(jié)構(gòu)
日期:2020-04-08 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
合同英語(yǔ)翻譯可以說(shuō)是一種專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的翻譯類(lèi)型,因?yàn)楹贤旧砭褪且环N非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題,尤其是在進(jìn)行合同英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們需要注意很多細(xì)節(jié),下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司將為您詳細(xì)講述合同翻譯要注意什么的相關(guān)知識(shí)。
合同英文翻譯要注意哪些問(wèn)題
第一點(diǎn),我們要酌情使用公文語(yǔ)的慣用副詞。
合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時(shí)候我們要用一些公文與詞語(yǔ),特別是要根據(jù)情況使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)詞語(yǔ),就會(huì)讓翻譯稿件起到言簡(jiǎn)意賅,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖饔谩?/span>
第二點(diǎn),我們要謹(jǐn)慎地選擇特別容易混淆的詞語(yǔ)翻譯。
在翻譯合同的時(shí)候,常常會(huì)遇到因?yàn)檫x詞不當(dāng),或者詞不達(dá)意,導(dǎo)致的意思模棱兩可的情況。很大的原因就是翻譯人員在翻譯的過(guò)程中選擇了一些本身就有模棱兩可意思的詞語(yǔ)。這樣會(huì)導(dǎo)致有的時(shí)候會(huì)表達(dá)完全不同的含義。所以翻譯者要清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語(yǔ)有什么區(qū)別,這也是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
第三點(diǎn),我們要對(duì)合同中的細(xì)目慎重處理。
經(jīng)過(guò)尚語(yǔ)翻譯公司多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)證明,在合同翻譯過(guò)程中最容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,并不是比較大的陳述性的條款,就是一些特別關(guān)鍵的細(xì)目。例如材料的數(shù)量,時(shí)間以及金錢(qián)等等。所以我們的翻譯人員,為了避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,在翻譯合同的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用一些有限定性作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定他們所指的確切范圍。
合同英語(yǔ)翻譯我們主要使用以下三種結(jié)構(gòu)。
第一種結(jié)構(gòu)就是限定責(zé)任。
我們都知道,在合同當(dāng)中明確限定雙方的責(zé)任是非常必不可少的一部分。為了翻譯出雙方責(zé)任的范圍與權(quán)限,我們經(jīng)常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。
第二種結(jié)構(gòu)就是限定時(shí)間。
在翻譯過(guò)程中,對(duì)待與時(shí)間有關(guān)的文字,我們都要非常謹(jǐn)慎地處理。因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤的。所以我們常用以下的詞語(yǔ)來(lái)限定時(shí)間的準(zhǔn)確性。主要有雙介詞,雙介詞是用來(lái)含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
第三種結(jié)構(gòu),就是限定金額價(jià)格。
為了防止在數(shù)量金額上出現(xiàn)偽造,涂改或者查漏,我們經(jīng)常采用以下措施,嚴(yán)格把關(guān)。第一個(gè)就是使用大寫(xiě)的文字來(lái)重復(fù)金額。我們經(jīng)常在翻譯之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)的文字重復(fù)該金額,如果原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),我們?cè)诜g的時(shí)候也要加上大寫(xiě),而且大寫(xiě)和小寫(xiě)的數(shù)量,金額也要一致。第二個(gè),我們會(huì)正確地使用一些貨幣的符號(hào)。除此之外,在加貨幣符號(hào)的時(shí)候一定要緊跟金額數(shù)字。還要注意小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號(hào)的區(qū)別。
以上就是尚語(yǔ)翻譯根據(jù)多年來(lái)的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)所整理的合同英語(yǔ)翻譯要注意哪些問(wèn)題的相關(guān)資訊,希望幫助到您,如果對(duì)我們的翻譯資訊有興趣或是對(duì)該行業(yè)有興趣,歡迎咨詢400-858-0885,了解更多翻譯訊息。