合格的英語同聲翻譯譯員需要具備哪些能力!
日期:2019-12-25 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
翻譯工作它本身的專業(yè)性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質(zhì)?,F(xiàn)在市場(chǎng)上這方面的人才是少之又少,但隨著市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,越來越多的人在就業(yè)的時(shí)候會(huì)選擇做一名翻譯,那么做一名好的英語同聲翻譯人員需要具備哪些能力和注意事項(xiàng)?
一.同聲翻譯譯員需要哪些能力
1、扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員對(duì)語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
2、掌握百科知識(shí):著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
3、良好的心理素質(zhì):同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量。
4、有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
5、團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個(gè)翻譯工作。
6、職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范,如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論。
二.同聲翻譯譯員需要注意事項(xiàng)
1、同聲翻譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進(jìn)行翻譯這里是中英的標(biāo)準(zhǔn),中文開始3個(gè)字后譯英,在中文結(jié)束后三個(gè)字左右時(shí)間內(nèi)結(jié)束。英語是三個(gè)音,大約1-2拍左右之后開始譯中,在類似相同的情況下結(jié)束。說是這么說,倒也不需要特別遵守,平常心應(yīng)對(duì)即可。
2、在翻譯時(shí),要求發(fā)音準(zhǔn)確,發(fā)音優(yōu)美,語法正確,語義準(zhǔn)確,符合對(duì)方的語言習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義這里的前提就是你的對(duì)象國(guó)語言和你的母語,都要好!語法時(shí)態(tài)不能出錯(cuò),詞語對(duì)譯準(zhǔn)確,發(fā)音不能出錯(cuò)。當(dāng)你搞掉了錯(cuò)誤之后,在此基礎(chǔ)之上,可追求翻譯語言的優(yōu)美性。同傳翻譯相對(duì)來說,對(duì)你語言美不美的要求相對(duì)來說不如交傳那么高,但相應(yīng)的就是你的反應(yīng)和判斷的處理了。同傳翻譯需要你的反應(yīng)和處理,而交傳翻譯是需要時(shí)刻警惕+準(zhǔn)備著,時(shí)刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語文學(xué)修養(yǎng),有時(shí)對(duì)你翻譯語言的“美”要求還是有點(diǎn)兒高,特別是做無稿,特別是中國(guó)人就這毛病,愛做排比句,寫法華麗用詞繁多,交傳時(shí)你要盡可能地去重現(xiàn)他這種詞語的變化。
3,翻譯時(shí),不是簡(jiǎn)單地翻出書面語口頭語的問題,要考慮到講話人的立場(chǎng),講話的內(nèi)容,聽話的對(duì)象來進(jìn)行語言和語法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時(shí)說的口頭語要不要翻成書面語這些,都是簡(jiǎn)單的例子,真上場(chǎng)要考慮到的問題更多。所以要求你的雙語語言水平都要高。
4,翻譯時(shí),要求譯者有相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備。雖然現(xiàn)在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會(huì)給你帶稿,但不要以為事前做準(zhǔn)備就夠了,做好同聲翻譯應(yīng)當(dāng)也必須是一本“百科全書“”。所以,要練習(xí)。
以上就是我們尚語翻譯公司給您做了簡(jiǎn)單有關(guān)同聲翻譯譯員需要哪些能力以及掌握的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),希望能夠給您帶來幫助,讓您能夠更好的學(xué)習(xí)英語同聲翻譯!