會議口譯有哪些翻譯細節(jié)需要我們了解!
日期:2019-12-24 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著國際化時代的快速發(fā)展,各國之間的交流越來越密切,國際會議也越來越多,然而語言卻成為我們溝通中最大的阻礙,這時會議口譯就顯得尤為的重要。會議口譯有哪些翻譯細節(jié)需要我們了解呢?
尚語翻譯是一家專業(yè)的會議口譯翻譯服務公司,服務過的國際性會議每年多達百場,如:商務年會、國際貿易會議、經(jīng)濟交流論壇、技術交流、商務往來等會議,根據(jù)這么多年的會議服務經(jīng)驗總結為以下幾點:
1. 會議口譯具有很強的口語性、即時性和現(xiàn)場性。會議口譯即會議口頭翻譯,在一些語言表達上盡可能的口語化、符合表達者和聽眾者的行為習慣,以于雙方更好的理解和溝通;其次,會議口譯是一種即時性很強的信息傳播方式,口譯老師需要在很短的時間內將信息準確無誤的地傳達給聽眾者;最后,會議口譯具有現(xiàn)場性,會議口譯是現(xiàn)場的翻譯工作,需要翻譯老師有很強的反應能力和隨機應變水平。之所以說會議口譯沒有想象中的那么簡單,正是因為會議口譯的這三大特征決定了翻譯老師不可能像筆譯老師那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以檢查審校、潤色等,有足夠的時間揣測原文意思。會議口譯老師需要在很短時間內理解表達者的講話內容和意思,并迅速地翻譯給聽眾者,是沒有太多時間思考的。
2. 會議口譯筆記不要全部記錄,記錄要有選擇性。譯員應記錄講話者所說的一些要點,把握住這些要點,口譯老師就能夠理解說話人的意圖和主要意思。通過這些會議口譯老師才能迅速、準確地翻譯出講話者所表達的意思,這樣做筆記才能做到真正對自己起到提示作用??偠灾?,會議口譯筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息和信息之間的邏輯關系。
3. 會議口譯的即時性。會議口譯與筆譯的不同點,眾所周知,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”??旒纯焖?,要求口譯老師反應要快,在盡可能短的時間內把講話者所表達的意思傳達給聽眾者。準即準確,是指會議口譯老師需要準確地把講話者所表達的意思翻譯成聽眾者能夠懂得的語言,包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話。順即通順,指會議口譯老師把講話者所表達的意思用最簡短、通順的語言表達給聽眾者,同時要符合聽眾者的行為習慣及表達方式,這就體現(xiàn)了會議口譯的即時性。
綜上就是尚語翻譯公司據(jù)這么多年的會議服務經(jīng)驗針對會議口譯翻譯特種所做的總結。具體的可以找尚語翻譯問400-858-0885。