同聲傳譯是否必須要翻譯設(shè)備?——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-05-20 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
翻譯界內(nèi)的高端形式就數(shù)同聲傳譯了,人們都知道,同聲傳譯的費用高,難度大,同聲傳譯的使用方式是怎么樣的?什么樣的會議是需要同聲傳譯的?同聲傳譯和同傳設(shè)備有什么必然關(guān)系呢?
國際會議的開始,就是翻譯行業(yè)的市場了,各領(lǐng)域各語種的是會場必須準(zhǔn)備的工作之一,10人左右的小型會議交替?zhèn)髯g即可,但是超過10人以上,同聲傳譯的效果會更加好;同聲傳譯分為耳語同傳和設(shè)備同傳,耳語同傳顧名思義也就是同傳翻譯坐在需要語言轉(zhuǎn)換的人物旁邊,邊聽邊翻譯,只有需要翻譯的人才可以聽得到同傳翻譯的聲音,從而達到理解對方意思的效果。
而會議中多數(shù)使用的是設(shè)備同傳,就是同傳譯員坐在同傳間內(nèi),兩人一組搭配翻譯,在會場的參會人員戴著接收機就可以同步的聽懂發(fā)言人所表達的意思,語種多的時候可以切換頻道,參會人員需要哪個聽語種就切換哪個頻道即可。
因此,根據(jù)會議的人數(shù)、重要程度、展現(xiàn)形式等來判斷同聲傳譯是否需要同傳設(shè)備。同傳設(shè)備的價格是非常昂貴的,正規(guī)的會議翻譯公司在為客戶安排好譯員和設(shè)備后,都會對設(shè)備的保護進行嚴(yán)格的措施,使用過程中需要配合設(shè)備方收發(fā)。正規(guī)的翻譯公司會在客戶確定好同聲傳譯和同傳設(shè)備時,提前到達會場安裝測試、彩排,確保會場順利進行。
所以會議的同聲傳譯就需要交給正規(guī)專業(yè)的翻譯公司來安排,專業(yè)的翻譯公司會根據(jù)會場的時間、地點、會議內(nèi)容、場地大小高低情況等來判斷使用的合適的同傳譯員和同傳設(shè)備,并且會給客戶合理的建議。
尚語(北京)信息技術(shù)有限公司是一家正規(guī)的專業(yè)翻譯公司,2011年成立至今已經(jīng)有10年的會議同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、同傳設(shè)備安裝操作經(jīng)驗,可以為不同需求的客戶提供定制化同傳會議方案。尚語翻譯可以提供130種多語言的口譯、筆譯、音視頻翻譯、字幕制作、網(wǎng)站本地化、聽譯配音等語言服務(wù)。能夠為客戶提供全方位的語言咨詢,如果您有多語種翻譯需求也可以電話聯(lián)系尚語翻譯全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。