現(xiàn)場口譯需要注意的問題
日期:2020-05-11 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
現(xiàn)場口譯主要是在會議、展會、工程現(xiàn)場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達(dá)能力、反應(yīng)迅速、翻譯準(zhǔn)確流利,并且需要較強的服務(wù)意識和責(zé)任心。擔(dān)任現(xiàn)場口譯人員,提供口譯服務(wù);負(fù)責(zé)在大型展覽會、交易會中對產(chǎn)品的性質(zhì)、特點進(jìn)行詳細(xì)地介紹,同時解答參觀者現(xiàn)場提出的問題;在一些工程安裝現(xiàn)場,負(fù)責(zé)在中外專家和工程技術(shù)人員之間進(jìn)行現(xiàn)場口譯工作。下面尚語翻譯就為大家介紹一下現(xiàn)場口譯翻譯需要注意的問題。
做好現(xiàn)場口譯的準(zhǔn)備工作是必不可少的重要環(huán)節(jié)
現(xiàn)場口譯是一種在兩種語言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動,具有現(xiàn)場性、及時性和一次性的特點?,F(xiàn)場口譯前期準(zhǔn)備非常重要,應(yīng)該努力做到有備無患。其中包括做好術(shù)語準(zhǔn)備、主題知識準(zhǔn)備、了解源語發(fā)言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
知識淵博是做好現(xiàn)場口譯工作的前提
由于每個會議的主題不一,所以譯員所翻譯的內(nèi)容涉及面極廣,幾乎含蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風(fēng)土人情等人類社會的方方面面。因此,做好口譯工作,需要極廣的知識面。
先禮后譯是對現(xiàn)場口譯譯員的基本要求
現(xiàn)場口譯員需要注意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態(tài)度謙遜、熱情自信是對譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈送禮品時也有一定社交禮儀需要譯員遵守。另外,考慮到高層官員的時間以及會議主題,午餐會的形式也常常被采用。午餐會一般都有會議主題,會前通常有詳細(xì)的文字材料呈遞給參加會議的高層官員作為會議背景材料,以便其了解開會時所要討論的話題。
尚語翻譯自成立以來就開始提供現(xiàn)場口譯翻譯服務(wù),可提供多領(lǐng)域多語種的現(xiàn)場口譯,領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885。