英語口語翻譯難點有什么?
日期:2020-03-01 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
口語翻譯是翻譯中要求較高的項目之一,譯員需要為口語翻譯做好準(zhǔn)備,下面尚語翻譯公司給大家分享英語口語翻譯難點有什么?
Oral translation is one of the projects with high requirements in translation. Translators need to be prepared for oral translation. What are the difficulties of oral English translation shared by Shangyu translation company?
一、長難句的把握
1、 Grasp of long and difficult sentences
在口語翻譯中,可能會遇到一些長難句,這些句子層次比較多,其中穿插著各種邏輯關(guān)系。面對這些長難句,首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關(guān)系(并列、因果、目的、轉(zhuǎn)折等)。其次需要分解句子,及時調(diào)整語序,把原先包含多層意思的中文復(fù)句轉(zhuǎn)換成符合英語語法習(xí)慣的從句。另外,倘若句子實在太復(fù)雜,你覺得把握不好,還可以把一個長句轉(zhuǎn)換成幾句簡單句。
In oral translation, there may be some long and difficult sentences, which have many levels and are interspersed with various logical relationships. In the face of these long and difficult sentences, first of all, we need to understand the logical relations (juxtaposition, cause and effect, purpose, turning, etc.) contained in the meaning of the sentence. Secondly, it is necessary to decompose the sentences, adjust the word order in time, and transform the Chinese complex sentences which originally contain multiple meanings into clauses which conform to the English grammar. In addition, if the sentence is too complex and you feel that you can't grasp it well, you can also convert a long sentence into a few simple sentences.
二、專有名詞
2、 Proper noun
專有名詞,或者說專業(yè)名詞,是指在某一行業(yè)或領(lǐng)域里運用的詞匯。這類詞匯同學(xué)們在日常生活和英語學(xué)習(xí)中接觸到的機會比較少,即使在相關(guān)口語翻譯前作了功課,也還是可能會碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對于此類單詞,同學(xué)們在平時學(xué)習(xí)的過程中也沒必要花費太多時間去背誦,當(dāng)然有所積累也是可以的,但也要訓(xùn)練自己隨機應(yīng)變的能力。
Proper nouns, or professional nouns, refer to words used in a certain industry or field. Students of this kind of vocabulary have less opportunities in daily life and English learning. Even if they have done their homework before the relevant oral translation, they may encounter the possibility of words not found in advance. For this kind of words, students don't need to spend too much time to recite them in the process of learning at ordinary times. Of course, it's OK to accumulate some, but also to train their ability to adapt to the circumstances.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15