口譯筆記的要點有什么?
日期:2020-02-20 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
筆記對口譯非常重要,使用筆記主要是為了保證譯文的精準度和不受講話人時間的影響,下面尚語翻譯公司給大家分享口譯筆記的要點有什么?
Note taking is very important for interpretation. Note taking is mainly used to ensure the accuracy of the translation and not be affected by the speaker's time. What are the key points of sharing the notes for interpretation?
1.少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:
1. Write less and stroke more. Dashes are faster than words. Line image, equivalent to the translation of the "semi-finished product", helps the interpreter to look at the notes and export the translation. Lines should be used as much as possible in two cases:
表示動作和動態(tài)的詞句。
Words and sentences that represent actions and dynamics.
表示因果或前后關(guān)系的詞句。
A word or sentence indicating cause or effect.
2.少字多意。養(yǎng)成一個詞的筆記不超過一個字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應(yīng)該能夠補齊其余的字,不必多寫。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。。
2. Less words and more meanings. Form the habit of taking notes of no more than one word. There are a lot of words in Chinese which are composed of two or more words. As long as you see one of them, your short-term memory should be able to fill in the rest of the words without having to write more. In addition, we need to develop the ability to take notes and interact with memory; to see a word can say several words, or even a string of words. It's not difficult with context..
3.少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導(dǎo)致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。
3. less lines and more fingers. A small group of general lines / markings. Otherwise, in addition to the Chinese and English that you are originally familiar with, you will make up a set of text codes that you are not familiar with, which will lead to the situation that you need to think about which symbol to use, which is the opposite.
4.少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
4. Less horizontal and more vertical. The ladder structure from top to bottom shall be adopted for recording, and the horizontal record of normal writing shall be used as less as possible. The ladder structure vividly reflects the logical structure of the context, simplifies the thinking process of the translator and facilitates the translation.
5.快速書寫。必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
5. Write fast. We must develop our own Chinese character fast writing system. Interpretation notes are read by oneself, and only need a few minutes to understand. When the stroke of many Chinese characters is reduced, it does not affect the confirmation. What I am talking about here is not scribble, but in addition to the actual interpretation often have to scribble, take some time to ponder over the words commonly used in practice or interpretation to see how to reduce the strokes, or straighten out the strokes, and make one stroke into a word.
6.明確結(jié)束??谧g中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內(nèi)容的開始點。所以需要標明。
6. Clear end. In interpretation, the speaker says a paragraph, stops and asks the interpreter to translate a paragraph, and then continues. In this way, there must be a clear line between the last paragraph and the next. The ending point of the last translation becomes the starting point of the next translation. The importance is that if the notes start from 1 / 3 of the book, the next paragraph may be written on 2-3 pages. When turning back to interpretation, the eye cannot determine which line is on the page, or the symbol is the starting point of the translation. So it needs to be marked.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15