中德翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
日期:2020-02-01 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
德語(yǔ)也是常見(jiàn)的一種語(yǔ)言,不少人學(xué)習(xí)的正是德語(yǔ),為了更好地完成翻譯工作,譯員需要注意一些注意事項(xiàng),下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享中德翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
German is also a common language. Many people are learning German. In order to better complete the translation work, translators need to pay attention to some precautions. What are the precautions of Sino German translation shared by Shangyu translation company?
1、態(tài)度基本功
1. Basic skills of attitude
這要解決三個(gè)問(wèn)題,即方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問(wèn)題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問(wèn)題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jī),切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。
There are three problems to be solved, namely, the problem of direction (what is the purpose of the translation work, and for whom it serves), the problem of motivation (the direction and the purpose are not clear enough, and we must work hard and study hard before we can do a good job), and the problem of attitude (with direction and motivation, we must have a scientific attitude, rigorous translation style and the spirit of being good at learning and unremitting pursuit, so we can't Progress and climb. It's impossible to enter the door of translation without hard work. If you have a little achievement, don't be complacent and complacent, or you will lose all your achievements and give up halfway. Only by fearing hardships, being conscientious, putting forward new goals, striving hard, and not slacking off, can we make progress and achieve something in the translation work.
2、外語(yǔ)基本功
2. Basic foreign language skills
從事翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
To be engaged in translation, it is self-evident to have basic foreign language skills. Only two points are emphasized here:
第一,外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說(shuō)法:搞翻譯只要漢語(yǔ)好就行。言外之意是,外語(yǔ)差一點(diǎn)無(wú)所謂,反正可以查詞典。這是對(duì)翻譯工作無(wú)知或所知甚少的反映。在翻譯過(guò)程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。
First, basic foreign language skills are not solid, and translation is bound to be very difficult. In some translators, there is a popular idea and saying: to do translation, as long as Chinese is good. The implication is that it doesn't matter that a foreign language is almost the same. You can look it up in a dictionary anyway. This is a reflection of ignorance or lack of knowledge about translation. In the process of translation, most of the meaning of the original "word surface" can be found and clarified with reference to reference books. However, to master the meaning outside the words or in the deep level of the original text often depends on the reading comprehension ability of the translator, which will never be found in the dictionary.
第二,外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來(lái)當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒(méi)有足夠的語(yǔ)法知識(shí),如對(duì)虛擬式掌握不好,翻譯時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。閱讀能力,也可以說(shuō)是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
Second, basic foreign language skills include vocabulary, grammar, reading ability, analysis and understanding ability, etc. The richer the translator's vocabulary is, the more comprehensive the meaning of a word is, and the more collocations and usages of a word are mastered, the faster the translation will be. If the translator doesn't have enough knowledge of grammar, if he doesn't master the virtual form well, he will have many difficulties and even many mistakes in translation. Reading ability is also the ability of the translator to "turn" into the realm of the original work; analysis and understanding ability refers to the ability of the translator to dissect and analyze the original text according to the grammatical relationship, accurately understand the meaning of the original words and sentence components and the relationship between them, and then translate the words accordingly.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15