文獻(xiàn)資料翻譯的要點有什么?
日期:2020-01-03 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
文獻(xiàn)資料翻譯需要譯員懂得現(xiàn)代語言知識,還要對古代文化有著充分的了解,今天尚語證件翻譯公司給大家分享文獻(xiàn)資料翻譯的要點:
Translation of documents requires translators to understand modern language knowledge and have a full understanding of ancient culture. Today, Shangyu document translation company shares the main points of document translation:
1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
1. Literal translation as far as possible
文獻(xiàn)資料是一個民族文化的集中體現(xiàn),對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用,文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻(xiàn)資料失去其本來的文化歷史價值,所以,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動;
Literature is the concentrated embodiment of a nation's culture, which plays an important role in recording the nation's past history, culture, science and technology, knowledge and other aspects. Literature itself has a strong national flavor. In the process of translation, the use of assimilated translation will inevitably cause the literature to lose its original cultural and historical value. Therefore, professional translation companies are engaged in translation In most cases, literal translation is used to ensure that the original appearance of the documents is not altered;
2、文獻(xiàn)資料語言盡量貼近原意
2. The language of documents should be as close to the original meaning as possible
文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語言文字離本民族現(xiàn)在使用的語言文字都相差甚遠(yuǎn),更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰(zhàn)國時期的許多文獻(xiàn)資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的,復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對這一問題時,都盡量保證文字原意,實在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補。
The age of documents is uncertain, but most of them have a long time, which leads to the fact that the language of documents is far away from the language used by our nation now, let alone the gap with other nations. Taking China as an example, many documents during the spring and Autumn period and the Warring States period are very obscure and difficult for many Chinese today to understand, and complex sentence words are translated into foreign languages Language is very difficult. Therefore, in the face of this problem, professional translation companies try to ensure the original meaning of the text. If the original meaning cannot be guaranteed, they try to find appropriate explanations to fill in.
3、文獻(xiàn)資料填補注釋
3. Notes for filling in literature
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時候都會聘請相關(guān)專業(yè)人士,對文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對于讀者具備可讀性。
Due to the long history of many documents, the language and cultural habits have changed. Therefore, when translating documents, translation companies will hire professionals to annotate the parts of documents that are quite different from the modern ones, so as to ensure the readability of the documents for the readers.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15