論文翻譯的注意事項(xiàng)是什么?
日期:2019-12-30 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
論文翻譯對(duì)翻譯的詞匯水平和技巧有著較高的要求,今天尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享論文翻譯的注意事項(xiàng)是什么?
The translation of papers requires high level of vocabulary and skills in translation. What are the precautions for paper translation shared by Shangyu document translation company today?
一、注意“從一而終”
1、 Pay attention to "one end"
所有的論文,在權(quán)威平臺(tái)上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(zhǎng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
All papers must be translated into English when they are published on authoritative platforms. There are great differences in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, Chinese often uses omitted sentences, the language is concise and comprehensive, and the syntax is relatively flexible; English uses long sentences, which stresses the integrity of the syntax, and must grasp the spiritual essence in the process of translation, which cannot be changed. As for how to cope, this is the place to show the translator's ability.
二、注意望文生義,機(jī)械直譯
2、 Pay attention to literal translation
論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(zhǎng)期的獨(dú)立發(fā)展過(guò)程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對(duì)應(yīng),翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對(duì)稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
In thesis translation, in the long-term independent development process of Chinese and English, it is impossible to achieve the complete correspondence between words. In the process of translation, it is inevitable to encounter the asymmetry between words. Therefore, in the process of translation, it is necessary to carry out appropriate free translation according to the context, so as not to expect the meaning of the text and produce the translation of laughter and laughter
三、注意“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)?
3、 Pay attention to "inconsistent soil and water" and improper collocation of habits?
中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
There are great differences in grammatical collocations between Chinese and English, so it's difficult to translate in the same way in the process of translation. It requires translators to have both high Chinese accomplishment and high English proficiency. People with a little knowledge often "roll over" here.
四、注意“愚忠”,不諳增減之道
4、 Pay attention to "foolishness and loyalty" and don't know how to increase or decrease
在論文翻譯過(guò)程中,我們必須根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對(duì)論文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過(guò)于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。
In the process of paper translation, we must increase or decrease the paper appropriately according to the characteristics between the two languages, for example, Chinese is often omitted, so we need to add and explain it properly in the process of translating it into English. When translating English into Chinese, if we translate it faithfully, it will make the article too jumbled, we need to delete it properly.
五、注意語(yǔ)句重復(fù)
5、 Pay attention to repeated statements
這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導(dǎo)致,漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
This is also due to the grammatical features of the two languages in the translation of the thesis. Chinese is more repetitive to strengthen the tone; English is to avoid repetition as much as possible.
六、注意主語(yǔ)暗淡
6、 Pay attention to the dim subject
論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
The subject of thesis translation is the soul of the sentence, and the key step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the whole sentence will appear weak and even mislead the reader.
七、注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
7、 Pay attention to the monotony of the structure and the combination of the rigid "Lagrange"
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
Due to different Chinese and English structures and different ways of expression, "hard translation" is not only awkward to read, but also makes jokes. This requires the translator to use the skill of integration flexibly, integrate the sentences, highlight the hidden levels in Chinese, and supplement the missing elements. Sometimes we need to translate simple sentences into paratactic sentences, sometimes we need to translate paratactic sentences into subject subordinate sentences.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15