同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?
日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
同聲傳譯對發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?
Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?
1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。
1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.
2、翻譯時(shí),譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。
2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.
3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。
3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.
4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。
4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.
5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。
5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.
6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。
6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.
7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。
7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.
8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。
8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15