生物醫(yī)藥翻譯有什么需要注意的事項(xiàng)?
日期:2019-11-19 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一項(xiàng)非常特殊的專業(yè)領(lǐng)域,專利文獻(xiàn)專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng),下面尚語證件翻譯公司給大家分享生物醫(yī)藥翻譯有什么需要注意的事項(xiàng)?
Biomedical field is a very special professional field. Patent documents are highly technical. What should I pay attention to in biomedical translation?
首先要注意句法的特點(diǎn),翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)是由于它的專業(yè)性,以及描述醫(yī)藥的復(fù)雜性,所以句法會(huì)經(jīng)常使用長句子來表達(dá),這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達(dá)出來。復(fù)合句就是專利說明書的一個(gè)最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構(gòu)成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作,對(duì)這些句型必須要熟練掌握并且熟練運(yùn)用。
First of all, we should pay attention to the characteristics of syntax. The characteristics of translating biomedical patent documents are that because of its specialty and the complexity of describing medicine, long sentences are often used to express syntax, so that multiple and closely related contents can be clearly expressed. The compound sentence is one of the most important and obvious syntactic features of the patent specification, and the sentence pattern of the growing sentence such as the clause is also an important sentence pattern. Therefore, in order to do a good job in biomedical translation, we must master and use these sentence patterns skillfully.
其次是專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)主要是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的描述,所以需要大量使用專業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中會(huì)附有一些說明書以方便其他人運(yùn)用,而這些說明書的主要閱讀對(duì)象是本領(lǐng)域的專業(yè)科技人員,所以在專利文獻(xiàn)中專業(yè)術(shù)語的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語的翻譯規(guī)范,因?yàn)橛泻芏嘈g(shù)語有其固定的翻譯規(guī)范和運(yùn)用規(guī)范。這需要翻譯者自己平時(shí)多耐心觀察、多細(xì)心積累,多精讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的外文書籍,留心專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,必要的時(shí)候要多查看工具書。因?yàn)獒t(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域, 它要求翻譯的結(jié)果要特別嚴(yán)謹(jǐn),有的時(shí)候也許就因?yàn)橐蛔种?,就?huì)使整個(gè)譯文的效果減少了專業(yè)性。
Secondly, the use and accumulation of professional terms. The professional literature in biomedical field mainly describes the professional knowledge, so it needs to use a lot of professional vocabulary. As there are some instructions attached to the medical patent documents for the convenience of others, and the main reading object of these instructions is the professional scientific and technological personnel in the field, so the use frequency of professional terms in the patent documents is very high. Therefore, translators should pay special attention to the translation norms of terms, because there are many terms with fixed translation norms and application norms. This requires the translator to observe more patiently, accumulate more carefully, read more foreign books in the field of medicine, pay attention to the use of professional terms, and check more reference books when necessary. Because the field of medicine is different from other fields, it requires translation results to be particularly rigorous. Sometimes, due to the difference of one word, the effect of the whole translation will be less professional.
再次,生物醫(yī)藥領(lǐng)域與動(dòng)植物及微生物有著密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)也會(huì)經(jīng)常會(huì)涉及到對(duì)動(dòng)植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)明明是同一種物種,卻因?yàn)樽g法不同導(dǎo)致翻譯混亂的現(xiàn)象,給翻譯者造成嚴(yán)重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆,在翻譯植物、動(dòng)物、微生物這類名稱時(shí),一定要在文獻(xiàn)首次出現(xiàn)時(shí)注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業(yè)術(shù)語要在全篇專利文獻(xiàn)翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。
Thirdly, the field of biomedicine is closely related to animals, plants and microorganisms. Therefore, the translation of biomedical professional literature often involves the translation of Latin names of animals, plants and microorganisms. Sometimes, it is clear that they are the same species, but due to different translation methods, the translation is confusing, which causes serious problems for translators. Therefore, in order to avoid confusion caused by different translation methods, when translating names of plants, animals and microorganisms, it is necessary to indicate the Latin names of species when the documents first appear, and ensure that the same professional terms are consistent in the translation of the whole patent documents without errors.
最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,領(lǐng)先技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內(nèi)的最先進(jìn)的技術(shù),正由于現(xiàn)代科技發(fā)達(dá),所以在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域,所以翻譯時(shí)要特別注意,在新名詞沒有被公布出來時(shí),翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻(xiàn)后。
The last thing to notice is the new noun. With the rapid development of modern science and technology, leading technology has been constantly updated. New terms usually describe the most advanced technology in a certain field. Due to the development of modern technology, new terms are often seen in the translation of patent documents. These new terms, including technical terms and new species terms, often appear in the field of new drug research and development, so special attention should be paid to translation. When the new terms are not published, the translator should express the things to be expressed as accurately as possible, and attach the meaning of the original text to the translated literature.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15