法律翻譯需要做到什么要求?
日期:2019-08-04 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
法律翻譯需要具備專業(yè)的法律知識,基礎(chǔ)的翻譯能力是必須要有的,下面證件翻譯公司給大家說說法律翻譯需要做到什么要求?
Legal translation requires professional legal knowledge, and basic translation ability is necessary. The following certificate translation company will tell you what requirements legal translation needs to achieve?
準(zhǔn)確性
accuracy
法律翻譯對準(zhǔn)確性的要求高于其他一般性專業(yè)翻譯領(lǐng)域,失去準(zhǔn)確性的翻譯會給客戶帶來不必要的麻煩和損失,所以說確保準(zhǔn)確性是法律翻譯的重中之重,也是最基本的要求。法律翻譯中的準(zhǔn)確是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有理解錯誤、數(shù)字錯誤、拼寫錯誤、漏譯、和不忠于原文等??陀^上講譯文要達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言流暢、達(dá)意通順、專業(yè)詞匯準(zhǔn)確,要符合法律文書的文本規(guī)范。
The requirement of accuracy in legal translation is higher than that in other general professional translation fields. The loss of accuracy in legal translation will cause unnecessary trouble and loss to customers. Therefore, ensuring accuracy is the most important and basic requirement of legal translation. Accuracy in legal translation refers to reproducing all legal information of the original text to the greatest extent possible. The legal information transmitted by the translation does not include misunderstanding, numeric error, spelling error, omission of translation, and disloyalty to the original text. Objectively speaking, the translation should be well structured, fluent in language, fluent in meaning, accurate in professional vocabulary and conform to the textual norms of legal documents.
公正性
Fairness
公正性是法律從業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。法律翻譯要想做到公正不僅要具備良好的翻譯素養(yǎng),還應(yīng)該有著較好的法律素養(yǎng),只有這樣,才能應(yīng)對法律翻譯中遇到的各種問題。
Justice is the most basic principle that legal practitioners should abide by. Legal translation is a part of the legal profession, so fairness should also be the most basic principle of legal translation. In order to achieve justice, legal translation should not only have good translation literacy, but also have good legal literacy. Only in this way can we deal with various problems encountered in legal translation.
專業(yè)性
Speciality
“起草法律文件的專業(yè)人士很擔(dān)心文件內(nèi)容不夠全面或有所遺漏,被鉆空子,往往習(xí)慣于寫得非常繁瑣,面面俱到,這就導(dǎo)致法律文件的語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長,句型邏輯性很難理解,有時(shí)一句話反復(fù)描述,翻譯起來十分困難。
"Professionals in drafting legal documents are worried that the contents of documents are not comprehensive or omitted, and they are often used to writing very complicated and comprehensive, which leads to the complicated grammatical structure of legal documents, long sentences and difficult to understand the logic of sentence patterns. Sometimes a sentence is described repeatedly and translated. It's very difficult.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15