口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?
日期:2019-07-29 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
口譯譯員要有扎實(shí)的基本功和語言組織能力,和極強(qiáng)的臨時(shí)應(yīng)變的反應(yīng)的能力,下面證件翻譯公司給大家說說口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?
Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.
1、譯員本身要具備扎實(shí)的語言功底
1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills
正所謂以不變應(yīng)萬變,只有譯員自身功夫硬,才能夠笑看風(fēng)云變幻。譯員在做翻譯的同時(shí),一定要注意總結(jié)和積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,這樣才能不會(huì)在同一個(gè)地方摔倒兩次。譯員在翻譯的過程中如果有個(gè)別單詞短語沒聽清,盡量不要重復(fù)和修正上一句翻譯內(nèi)容,沒翻譯完也不要往下順,翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個(gè)”的抓瞎口癖。
It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".
2、訓(xùn)練強(qiáng)化短期記憶能力
2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability
譯員面對最多的場合是臨場翻譯,面對這種沒有準(zhǔn)備的臨場翻譯譯員一定要有一個(gè)好的心態(tài),盡量放松不要緊張,這一點(diǎn)很多久經(jīng)“沙場”老譯員基本上都能做到,要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的,不過點(diǎn)出來可以作為一個(gè)努力訓(xùn)練的一個(gè)方向。新譯員在翻譯現(xiàn)場基本都會(huì)緊張,然后腦子一片空白,所以在訓(xùn)練的時(shí)候譯員要有意地脫離筆記,增強(qiáng)隨機(jī)應(yīng)變的場控能力。這都是增強(qiáng)短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內(nèi)不忘記剛才說話人說的內(nèi)容。建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習(xí)聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復(fù)述。進(jìn)階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點(diǎn),可以把你的口譯錄音下來…然后你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己翻得亂七八糟…就會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)問題再因?yàn)樾呃⒍煤镁毩?
The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________
3、如果條件允許,譯前準(zhǔn)備盡量高效
3. Prepare as efficiently as possible before translation if conditions permit
既然已經(jīng)提前通知了題主這個(gè)活動(dòng),那么針對此次活動(dòng)的譯前準(zhǔn)備就是可行的。譯前準(zhǔn)備包括:了解和背誦相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,熟悉活動(dòng)材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。
Now that the theme of this activity has been notified in advance, it is feasible to prepare for this activity before translation. Pre-translation preparation includes: understanding and reciting professional vocabulary in related fields, familiarizing with activity materials (if only Chinese materials, it is necessary to have a general understanding of how to translate English, and vice versa). If it is an interview, it is necessary to be familiar with the identity of the interviewees, interview topics and so on.
4、盡量與客戶溝通
4. Communicate with customers as much as possible
如果譯員能夠與客戶直接對話,譯員要爭取在譯前跟客戶好好溝通。爭取能拿到主要發(fā)言人的發(fā)言稿(如果有的話),了解發(fā)言人的說話習(xí)慣。如果是交替?zhèn)髯g(就是領(lǐng)導(dǎo)說幾句話會(huì)停下來等你翻譯),則要在活動(dòng)開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說個(gè)不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會(huì)談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數(shù)時(shí)間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調(diào)整好心情上吧!
If the interpreter can talk directly with the client, the interpreter should strive to communicate well with the client before translating. Strive to get the speeches of the main speakers (if any) and understand their speaking habits. If it is interpreted alternately (that is, the leader will stop to wait for you to translate a few words), you should politely remind him to say a few words before the activity starts and then stop to wait for you... If you say that you have forgotten your feelings, the translation will be miserable. If the foreign guest of the other party keeps talking and does not stop for translation, if the occasion is not too formal (for example, there is not a lot of audience in the ordinary meeting), you can also say something like Excuse me to the other party after the translation, would you please pause a while after saying three or four sentences? Small requests like nterpreter, so.... If most of the time is just doing daily escort translation, don't be too nervous, adjust your mood!
相關(guān)資訊 Recommended
- 成都翻譯公司-展會(huì)翻譯、審訊翻譯、同傳口譯、證件翻譯、成都尚語翻譯10-31
- 西安翻譯公司|專利翻譯 合同翻譯 學(xué)術(shù)翻譯 論文翻譯 證件翻譯 財(cái)經(jīng)翻譯09-02
- 證件翻譯-北京證明文件翻譯機(jī)構(gòu)-高效翻譯蓋章公司-尚語翻譯08-02
- 證件翻譯,證書翻譯,涉外證件翻譯,北京證件翻譯,翻譯證件07-08
- 西安專業(yè)證件翻譯公司|證件翻譯 |畢業(yè)證翻譯|學(xué)歷證書翻譯|證明類翻譯07-08
- 北京證件翻譯-北京證件翻譯報(bào)價(jià)-北京證件翻譯公司-北京尚語翻譯06-19
- 北京翻譯公司-筆譯翻譯,口譯翻譯,會(huì)議翻譯,證件翻譯等多語種翻譯服務(wù)06-18
- 證件翻譯-同傳會(huì)議翻譯-同傳設(shè)備租賃-尚語翻譯05-30
- 杭州翻譯公司_字幕翻譯_證件翻譯_文件翻譯_商務(wù)陪同翻譯_ 尚語翻譯05-29
- 翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表(超詳細(xì))證件翻譯,口譯翻譯,筆譯翻譯,陪同翻譯12-05