翻譯新手常出現(xiàn)哪些錯(cuò)誤?
日期:2019-07-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
翻譯新手在進(jìn)行翻譯工作前一定要做好準(zhǔn)備,工作中處理好與客戶相關(guān)的問題,下面證件翻譯公司給大家說說翻譯新手常出現(xiàn)哪些錯(cuò)誤?
Novice translators must be prepared before doing translation work and deal with problems related to customers. What mistakes do novice translators often make?
1.缺乏溝通技巧
1. Lack of communication skills
初級(jí)翻譯有時(shí)可能溝通不暢。他們忽視了有效溝通的重要性,因此最終導(dǎo)致翻譯不佳。和任何行業(yè)一樣,溝通是你和客戶之間的橋梁。為了與客戶建立良好的理解,與他進(jìn)行雙向溝通很重要。你需要在翻譯過程的每一個(gè)階段與客戶互動(dòng)。有了強(qiáng)大的溝通渠道,你可以減少與客戶的任何誤解,這將帶來更好的翻譯。
Junior translators may sometimes have poor communication. They neglect the importance of effective communication, which ultimately leads to poor translation. Like any industry, communication is a bridge between you and your customers. In order to build a good understanding with customers, it is important to have two-way communication with them. You need to interact with customers at every stage of the translation process. With strong communication channels, you can reduce any misunderstanding with customers, which will lead to better translation.
2.逐字翻譯
2. Word-for-word translation
許多初級(jí)翻譯犯了逐字翻譯腳本的錯(cuò)誤。作為一名譯者,你需要按照預(yù)期的風(fēng)格將一個(gè)劇本翻譯成其他語言。不同的語言有不同的句法規(guī)則,在翻譯之前你必須理解。你必須理解不同語言的主語和賓語的用法。例如,你不能證明把英語翻譯成阿拉伯語是正確的,因?yàn)閮烧哂胁煌恼Z法。
Many junior translators make mistakes in translating scripts word for word. As a translator, you need to translate a script into other languages in the desired style. Different languages have different syntactic rules. You must understand them before you translate them. You must understand the use of subject and object in different languages. For example, you can't prove that translating English into Arabic is correct because they have different grammars.
每當(dāng)你必須翻譯一個(gè)腳本的時(shí)候,使用字典,因?yàn)樗鼛椭憷斫鈫卧~的正確使用。你也可以讓以英語為母語的人來復(fù)習(xí),以確保劇本的風(fēng)格是正確的。
Whenever you have to translate a script, use a dictionary because it helps you understand the correct use of words. You can also ask native speakers to review the script to make sure that the style of the script is correct.
3.夸大詞語的含義
3. Implications of exaggerated words
由于缺乏經(jīng)驗(yàn),初級(jí)譯者往往會(huì)過度翻譯。當(dāng)他們步入這個(gè)行業(yè)時(shí),他們想盡最大努力。然而,當(dāng)你是一名專業(yè)翻譯時(shí),這是不被欣賞的。為了有效地翻譯一個(gè)劇本,重要的是不要用專業(yè)詞匯或復(fù)雜的句子來夸大它。
Due to lack of experience, junior translators tend to overtranslate. When they enter the industry, they want to do their best. However, when you are a professional translator, it is not appreciated. In order to translate a play effectively, it is important not to exaggerate it with professional vocabulary or complex sentences.
首先需要理解客戶的需求,然后做相應(yīng)的翻譯。了解他的規(guī)格和他對(duì)你的期望。問他會(huì)在哪里使用劇本。如果是個(gè)人使用,請(qǐng)保持簡(jiǎn)單。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指導(dǎo)方針或標(biāo)準(zhǔn)。
First, we need to understand the customer's needs, and then do the corresponding translation. Know his specifications and what he expects of you. Ask him where he will use the script. If it is for personal use, please keep it simple. But for publishing purposes, you need to follow the publisher's guidelines or standards.
4.使用錯(cuò)誤的詞語
4. Use the wrong words
初級(jí)譯者經(jīng)常在錯(cuò)誤的語境中使用詞匯。有些詞不能翻譯成其他語言。例如,在其他語言中,“圣杯”一詞沒有對(duì)等詞。同樣,您不能將“Netilat Yadayim Shacharit”一詞翻譯成任何其他語言。因?yàn)檫@些詞與文化和宗教過程相關(guān)聯(lián),你不能在其他宗教的背景下解釋它們。
Primary translators often use vocabulary in the wrong context. Some words cannot be translated into other languages. For example, in other languages, the word "Holy Grail" has no equivalent. Likewise, you cannot translate the word "Netilat Yadayim Shacharit" into any other language. Because these words are related to cultural and religious processes, you cannot interpret them in the context of other religions.
同樣,譯者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)很難區(qū)分陽性和陰性名詞。一種語言可能會(huì)將一個(gè)詞視為“陽性”,這在其他語言中可能意味著異性。例如,“月亮”一詞在英語中是陽性的,而在西班牙語中是陰性的。讓自己熟悉這些微妙的詞匯,成為一名有效的翻譯。
Similarly, translators may find it difficult to distinguish between positive and negative nouns. A language may regard a word as "positive", which in other languages may mean opposite sex. For example, the word "moon" is positive in English and negative in Spanish. Familiarize yourself with these subtle words and become an effective translator.
5.翻譯風(fēng)格不當(dāng)
5. Improper Translation Style
初級(jí)譯者可能不完全理解腳本風(fēng)格的各個(gè)方面。由于不熟悉目標(biāo)語言,他們?cè)诓恢牢臋n的適當(dāng)風(fēng)格的情況下解釋文檔。這改變了劇本的本質(zhì),最終清除了它的靈魂。為了傳達(dá)一個(gè)主題的真正含義,用正確的語調(diào)翻譯一份文件是很重要的。例如,法律文件的腳本聽起來與電影的腳本完全不同。要想成為出色的翻譯,你需要在翻譯的這一方面努力工作。
Junior translators may not fully understand all aspects of script style. Because they are not familiar with the target language, they interpret the document without knowing the appropriate style of the document. This changed the nature of the script and eventually cleared its soul. In order to convey the true meaning of a topic, it is important to translate a document in the correct intonation. For example, scripts for legal documents sound completely different from scripts for movies. To be an excellent translator, you need to work hard on this aspect of translation.
相關(guān)資訊 Recommended
- 成都翻譯公司-展會(huì)翻譯、審訊翻譯、同傳口譯、證件翻譯、成都尚語翻譯10-31
- 西安翻譯公司|專利翻譯 合同翻譯 學(xué)術(shù)翻譯 論文翻譯 證件翻譯 財(cái)經(jīng)翻譯09-02
- 證件翻譯-北京證明文件翻譯機(jī)構(gòu)-高效翻譯蓋章公司-尚語翻譯08-02
- 證件翻譯,證書翻譯,涉外證件翻譯,北京證件翻譯,翻譯證件07-08
- 西安專業(yè)證件翻譯公司|證件翻譯 |畢業(yè)證翻譯|學(xué)歷證書翻譯|證明類翻譯07-08
- 北京證件翻譯-北京證件翻譯報(bào)價(jià)-北京證件翻譯公司-北京尚語翻譯06-19
- 北京翻譯公司-筆譯翻譯,口譯翻譯,會(huì)議翻譯,證件翻譯等多語種翻譯服務(wù)06-18
- 證件翻譯-同傳會(huì)議翻譯-同傳設(shè)備租賃-尚語翻譯05-30
- 杭州翻譯公司_字幕翻譯_證件翻譯_文件翻譯_商務(wù)陪同翻譯_ 尚語翻譯05-29
- 翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表(超詳細(xì))證件翻譯,口譯翻譯,筆譯翻譯,陪同翻譯12-05