口譯翻譯有哪些要點(diǎn)?
日期:2019-04-07 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
口譯翻譯是常用的一種翻譯方式,譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候掌握一些要領(lǐng),可以使工作更加有效率,下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)口譯翻譯有哪些要點(diǎn)?
Interpretation translation is a commonly used way of translation. When translating, the interpreter grasps some essentials, which can make the work more efficient. What are the key points of interpreting translation?
1、口譯翻譯做好筆記是關(guān)鍵
1. Note-taking is the key to interpreting
筆記對(duì)口譯真的很重要,但要怎么練習(xí)呢,如果我們剛開(kāi)始不太習(xí)慣,一邊聽(tīng)一邊邊做筆記的話,那我門(mén)可以先試一下一邊看書(shū)一邊做筆記,等練習(xí)的多了,也就可以一邊聽(tīng)一邊做筆記了如果想練習(xí)快速的做筆記,可以聽(tīng)聽(tīng)外語(yǔ)的新聞什么的,語(yǔ)速絕對(duì)夠快,而且每條新聞之間還沒(méi)有聯(lián)系。第一遍不一定能翻出來(lái),但有了筆記效果就不一樣了,專業(yè)口譯一定要學(xué)會(huì)怎么來(lái)做筆記,這很重要.
Note-taking is very important for interpreting, but how to practice it? If we are not used to listening and taking notes at the beginning, then we can try to read while taking notes while waiting for more practice. We can also take notes while listening. If we want to practice taking notes quickly, we can listen to foreign news and other things, and the speed is absolutely fast enough. There is no connection between each news item. The first time may not be able to turn it out, but the effect of notes is different. Professional interpreters must learn how to take notes, which is very important.
2、口譯翻譯練好聽(tīng)力很重要
2. It is very important for interpreters to practice listening well
專業(yè)口譯翻譯其實(shí)最主要的是要翻譯他們要表達(dá)的基本意思,所以根本不用一個(gè)詞一個(gè)詞的翻譯,所以如果有聽(tīng)不懂的單詞,也不用怕,有些個(gè)不重要的單詞是不會(huì)不影響句子的基本意思的,所以不必過(guò)分的擔(dān)心某個(gè)詞你翻不出來(lái),只要明白句子的基本意思,在通過(guò)你所學(xué)習(xí)和掌握的東西,完美的表達(dá)出來(lái)就可以了,因?yàn)槟悴灰?,口譯的現(xiàn)場(chǎng)不是自己的家里,你是有時(shí)間限制的。
In fact, the most important thing in professional interpreting is to translate the basic meaning they want to express, so there is no need to translate a word or a word at all. So if you don't understand a word, don't be afraid. Some unimportant words will not affect the basic meaning of a sentence, so you don't have to worry too much about a word you can't turn it out. As long as you understand the basic meaning of a sentence, you can understand it. After what you have learned and mastered, you can express it perfectly, because you must not forget that the interpretation scene is not your home, you have time limitations.
3、口譯翻譯需注意語(yǔ)速問(wèn)題
3. Speed in Interpretation and Translation
有的人總是在擔(dān)心自己說(shuō)話的速度不夠快,想方設(shè)法的用各種辦法來(lái)練習(xí)說(shuō)話的速度,其實(shí)一般而言,同傳的語(yǔ)速和平時(shí)說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)速是不一樣的。我就見(jiàn)過(guò)好多個(gè)同傳的翻譯,平時(shí)和你說(shuō)話的時(shí)候語(yǔ)氣比較慢,但到了同傳現(xiàn)場(chǎng)那簡(jiǎn)直就變了一個(gè)人,說(shuō)話的速度非常得快。所以,根本就不用花太多的時(shí)間來(lái)專門(mén)的來(lái)練習(xí)這個(gè),等你做了同傳,語(yǔ)速自然就會(huì)提高了。
Some people are always worried about their speaking speed is not fast enough, trying to use various ways to practice the speed of speech, in fact, generally speaking, the speed of simultaneous transmission is not the same as that of ordinary speaking. I have seen many simultaneous interpreters, usually speaking with you slowly, but when it comes to the simultaneous interpretation site, it is a person who can speak very fast. So you don't have to spend too much time practicing this at all. When you do the same biography, the speed will naturally increase.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15