法律翻譯有什么原則?
日期:2019-04-01 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
現在跨國合作越來越多,很多行業(yè)都會涉及到,法律也不例外,涉及專業(yè)術語加上法律本身的嚴謹,今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?
Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?
一、準確性是法律英語翻譯的根本
1. Accuracy is the foundation of legal English translation
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.
二、法律英語翻譯的同一律原則
2. The Principle of Identity in Legal English Translation
在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.
三、法律英語翻譯的精煉性原則
3. The Refinement Principle of Legal English Translation
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則
4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
5. Language Standardization Principles in Legal English Translation
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯邦國家和地區(qū)內也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓練。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內,法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。
The so-called principle of standardization of language mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used, especially those already defined in the current law. Legal language is the most formal language in every country, and is the common language in all areas under its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further professional training. If there are different legal terms and expressions in the same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of implementation.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15