怎樣做好醫(yī)學(xué)翻譯?
日期:2019-03-31 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
科學(xué)技術(shù)不斷在提升,醫(yī)學(xué)方面與國(guó)外的交流越來(lái)越多,醫(yī)學(xué)翻譯非常重要,在引進(jìn)先進(jìn)醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)怎樣做好醫(yī)學(xué)翻譯?
With the development of science and technology, more and more medical exchanges with foreign countries. Medical translation is very important. It has played a lot of roles in introducing advanced medical equipment or methods. Now Beijing Translation Company will tell you how to do a good job in medical translation.
1、了解清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1. Understanding the Standards of Medical English Translation
翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,并且所表達(dá)的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開(kāi)翻譯這一本質(zhì),要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
Translation is a linguistic activity in which one language is transformed into another and the meaning expressed is consistent with the original language. Medical English translation is inseparable from the essence of translation. It is necessary to adhere to the principle of faithfulness and smoothness. Therefore, all medical English translations should accurately and completely express the meaning of the original text and avoid the phenomenon of structural confusion.
2、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語(yǔ)法錯(cuò)誤
2. Attention should be paid to avoiding grammatical errors in medical translation
想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,只有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此,醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)。
If we want to do a good job in medical English translation, we should first avoid grammatical errors in the process of translation. Only when the grammar is correct, can we express the meaning of the original clearly. Therefore, medical English translators must have a solid knowledge of grammar.
3、學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
3. How to deal with vocabulary in medical English translation
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對(duì)詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
Medical English vocabulary is characterized by its strong professionalism, and its meaning is strictly limited by the words and contexts that are collocated. Therefore, in the process of medical English translation, it is necessary to give reasonable and accurate meanings according to the context and collocation of words, so as to make the translation smooth and standardized. It can not be understood according to the meaning of ordinary English words. It should be extended according to the meaning of the context. Every word that can not be encountered in medical English translation contains only one meaning. Therefore, it is necessary to change the part of speech.
4、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
4. Mastering the Processing Method of Sentence Structure in Medical English Translation
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
Medical English translation belongs to scientific and technological translation, which requires that the sentence structure of the translated text be rigorous, logical and precise. Because medical articles emphasize narrative reasoning and objectivity, medical English sentence structures are often complex. Therefore, due to the particularity of medical English, we can use active voice to translate passive structures in order to make the translation smoothly and can not translate according to the grammatical structure of the original text rigidly.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15