元宵佳節(jié) 團團圓圓
日期:2019-02-19 發(fā)布人:尚語翻譯 來源: 閱讀量:
元宵節(jié)到來,早晨的北京帶著一份倔強下了一場豪放的大雪,時間很短卻足以記憶深刻。白白的雪花看著就讓人心曠神怡,暢想元宵之夜吃著湯圓或者元宵,軟軟糯糯,團團圓圓,甜甜蜜蜜好不愜意。而元宵節(jié)自古以來就由各色習俗流傳至今,觀花燈、賞明月、燃燈放焰、喜猜燈謎、吟詩作賦、共吃元宵等不勝枚舉。
回憶流傳的詩詞文化底蘊、燈謎寄趣,了解中英版本,讀來甚是有趣,可謂妙不可言。辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口,英文翻譯有很多,今天選出兩個相對優(yōu)秀的英譯版本展望一番。
翻譯詩詞,要求非同凡響,要簡潔,流暢,有詩意,有韻律,盡可能忠實于原作,讀起來朗朗上口,音形神一致的情況很不容易,語言的翻譯從來不是一錘定音能分出好壞的,很多譯文也無法說誰對誰錯,語言的橋梁常常是伴隨著太多的不定,可能某個詞很貼切,某個詞卻異常平淡,無法說出對錯,人人卻還都可能讀出其獨特的韻味,從中說出個子丑寅卯卻是不在話下,或許這也是語言愛好者所為之癡迷和向往的一個原因吧。
元宵節(jié)詩詞
《青玉案·元夕》
(宋)辛棄疾
東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞 。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
英譯版
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
(1)譯者U君
The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, faint fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(2)許淵沖、許明譯
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
附幾個中英燈謎寄托幾分趣味,燈謎細細回味總是處處透著智慧
1、What will you break once you say it?
2、What always goes up and never goes down?
3、What month do soldiers hate?
4、What has a soft bed but never sleeps, a big mouth but never speaks?
5、落花滿地不驚心(打晉人名一)
6、西施臉上出天花(打一成語)
7、遇事不求人(打一成語)
8、啞巴打手勢(打一成語)
9、八十歲老太太打呵欠(打一成語)
10石臼里放雞蛋(打一成語)
謎底
1、Silence(沉默)/2、Your age (你的年齡)/3、March (行軍) /4、A river(河)/5、謝安/6、美中不足/7、自力更生/8、不言而喻/9、一望無涯/10穩(wěn)穩(wěn)當當
相關(guān)資訊 Recommended
- 尚語翻譯精準同聲傳譯|助力徐工集團高端露天礦山裝備新生產(chǎn)力研討會11-27
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18